论文摘要
译者是整个翻译过程的真正操作者或者说控制者,因为翻译中的任何事情如翻译标准的采纳、翻译方法的选择以及翻译结果的最终确立都是由译者来决定的。也就是说,翻译中真正起作用的是译者本身。根据辩证唯物主义观点,译者是内因,翻译中所有的其他因素都是通过译者才起作用的。因此,我们本应该对译者的研究给予充分的关注。换句话说,如果我们要在翻译研究上取得根本性的突破,就必须在译者身上而不是在别的方面寻找突破口。然而,我们此前的翻译研究过于关注翻译的外围,忽视了译者这个翻译行为的真正主体。 那么,我们要如何研究译者这个翻译主体呢?我们认为,对翻译主体即译者的研究主要是指对其翻译心理活动进行研究。我们知道,人类的行为大体上可以分为两类,即有意识行为和无意识行为。但不论是有意识的还是无意识的行为都是由行为主体的心理所控制的,都是其心理活动的反映。只有对译者的翻译心理活动进行了仔细的探讨,我们才能对翻译活动的实质有一个更加清晰的认识。 然而,译者的翻译心理活动有很多种,涉及其理解心理、价值心理、判断心理、审美心理、创造心理等等。而且,对译者的翻译心理进行研究是一个复杂的系统工程,本文不可能对译者的所有心理活动作出探讨。作者只是有选择地对译者翻译时的审美心理活动进行了初步的研究。 在译文的意义忠实于原文的前提下,译文读者总是倾向于读比较美点的译文,所以在翻译时进行翻译审美是译者应有的职责。事实上,美学进入翻译理论研究领域的时间是很早的。在西方,早在公元前46年,翻译理论的始祖西赛罗(Cicero)就提出了对译文的美学要求。在中国,对翻译中的审美问题进行过论述的译者或译论家也不在少
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)