倪静江苏省江都市国际学校
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活习俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在日常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。”有个同学竟写成“It’srainingla”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句“Help,Help,Ican’tgetdown.”有的同学直译成“我不能下来。”应为“我下不来了。”再如“Where’smypen?Ican’tfindit.”应译为“我找不到它(钢笔)”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏了”。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:
一扎实学好知识,准确掌握词义
准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。如:HecanspeakEnglishinafashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚infashion不等于inafashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。英语的某些句子看上去非常相似,其实总是有一点不同,可能是句中多了一个小小的冠词,也可能是某些相同的词由于在句中所处的位置不同而使得意义骤变。而这些句子最易使初学者难以察觉,致使理解错误,翻译错误。如:
1.A:“Hissuccessisoutofquestion.”A:“他必成功。”
B:“Hissuccessisoutofthequestion.”B:“他必失败。”
2.A:“Shewaswithachild.”A:“她带了一个孩子。”
B:“Shewaswithchild.”B:“她身怀六甲。”
3.A:“Happyhedidnotdie.”A:“他幸免于死。
B:“Hedidnotdiehappily.”B:“他未死于安乐。”
另外,英语中一词多义的现象很普遍,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译成一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如:last这一形容词,词义很多,请看下例:(1)Heisthelastmantocome.他是最后来的;(2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事;(3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作;(4)Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他;(5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量;(6)ThisisthelastplacewhereI
expectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。因此,在翻译实践中,学生应掌握各种词义及多义词的各种不同意义,以便在不同的语境中确定合适的意义,达到忠实通顺的目的。
二明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯
在翻译时,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。如:“Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.”此句中的“laststraw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释,而应当根据文章的格调、上下文的语境,从它隐含的深层意义上去理解。
三熟练掌握翻译技巧,提高驾驭语言的能力
英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。理论的基础是实践。最常用英译汉的方法和技巧有十五种,词义的选择引申和褒贬,词类转译法、增词法、省略法(减词法)、重复法、正反、反正表达法、分句合句法、被动语态的译法、名词从句的变译法、定语从句的译法、状语从句的译法、长句的译法、习语的译法、拟声词的译法、外来习语吸收法等。下面我来具体介绍部分技巧与方法的运用。
1.词类转化法:(1)介词转化为动词。theanswertothequestion解决问题的答案;(2)形容词转化为动词。.eatlessfoodandyoualsohavetotakemoreexercise减少食量,(省略全语及andyoualsohaveto),增加运动;(3)动词转名量词。.you’reeatingtoomuch直译“吃得太多”转译“食量过剩”。
2.反正表达法:
I’mnotfeelingwell.我身感不适。译为:我难受。Noproblem.没问题。转译为“这好办。”
3.
省略主语(根据对话省略主语):Theansweriseasy.很简单。
4.
根据前、后文补添句子:There’snothingmuchwrongwithyou,butI’mafraidyouhaveaproblem.无甚大事,只是有个问题(需引起你的注意)。
5.
转折连词“但是,可是”转译为顺接连词“而”:.eattoomuchfood,butyoudon’ttakeenoughexercise.食量过剩,而(你)又没有进行相应的运动。
6.
静态变动态,形容词反义;and表并列转表结果,省略主语you:Ifyouwanttobethinnerandhealthier,youhaveto.(你)要想消除肥胖,以使身体更加健康,(你)就得..
7.
条件从句变结果,正反表达法(假设主从句颠倒):WhatIhavetodoifIwanttobethinner?如何做,才能不这么肥胖?
8.
根据实情,具体转译:Idon’tunderstand.直译“我听不懂你的话”。转译为:“这是怎么回事”。
9.
了解文化背景:比较“seethedoctor”(“看医生”即“看病”)与seeherdoctor这里的the变her,指个人的保健医生(注“外国人很注重个人身体健康保健问题,所以常定期seeone’sdoctor”。
10.肯定变双重否定,以加强语气:Ifyoudothat,you’llsoonfeelmuchbettet.照此吃下去,(你)很快就不会感到不适了。(直译:很快会感觉健康得多。)
11.针对具体环境,确定具体词义:WhatcanIeat?字面意思:“我能吃什么?”译为“我的饮食该如何搭配?”如果翻译技巧不熟练,驾驭语言的能力差,不能恰当地增词、减词、词类转译,或运用成语、比喻等翻译技巧,而过于受限于原文逐字逐句的直译,就会造成译文句子欠通顺、活泼,缺乏应有的生机和魅力。同学们,翻译是一门艺术,只要大家用心揣摩,细加琢磨,就会慢慢悟出其中的门道来。就会将英、汉两种语言的转换运用得灵活自如。