旅游资料中的互文性及翻译方法

旅游资料中的互文性及翻译方法

论文摘要

自从朱莉娅克里斯蒂瓦在20世纪六十年代后期提出互文性这个概念,互文性理论无论是在文学和翻译领域已经成为一个热门的问题。它为解释文本和翻译提供了一种新的方法。很多学者把互文性理论引入翻译领域并作出了许多宝贵的探索。本文试图探讨互文性理论在旅游材料翻译上的应用,研究旅游材料中的互文现象及其翻译的方法。具体来说,本文研究的互文现象包括旅游材料中的典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。所有这些都可被认作是互文性符号。本文首先回顾了互文性理论的概念,类型和形式,然后阐述了互文性与翻译之间的关系。指出翻译本身就是一种互文性活动。翻译所包括的两个阶段,对原文的理解及译文的再造都是互文性活动。由于互文性关系涉及的范围很广,这篇文章主要分析下列互文符号的翻译:典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。接着文章简要介绍了旅游材料的功能及中英旅游材料之间的差异。然后作者具体分析了旅游材料中上述的互文现象。文章通过对一些旅游材料的译本的评析,认为翻译中是否考虑互文关系对译文质量起着重要的影响作用。然后文章从互文性理论方面探讨了旅游材料一些具体的翻译技巧。根据互文符号包括形式和内容两方面,从翻译时保留与原文相应的语言形式着手,有直译,直译加注释等技巧。从翻译时尽可能传达原文的信息入手,有概括,解释,改写,类比,删除,合并等。最后,作者认为,译者掌握足够的互文性知识对提高译文的质量起着重要作用。译者所掌握的互文性知识不仅包括他对原文本身的理解,而且还包括他应了解原文读者的互文性知识背景和目标文本的读者的互文性知识背景。这有利于提高旅游材料的翻译质量,以便实现文化信息的成功交流和旅游材料的功能。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Reseach Background
  • 0.2 Research Significance
  • 0.3 The Organization of the Thesis
  • Chapter 1 Intertextuality and Translation
  • 1.1 The Theory of Intertextuality
  • 1.1.1 The Origin of Intertextuality
  • 1.1.2 The Previous Study on Intertextuality
  • 1.1.3 The Typology of Intertextuality
  • 1.1.4 Intertextual Signals and Intertextual Space
  • 1.2 Relationship between Intertextuality and Translation
  • Chapter 2 Intertextuality as a Characteristic in the Tourist Materials
  • 2.1 The Introduction to the Tourist Materials
  • 2.1.1 The Function of Tourist Material
  • 2.1.2 The Culture Differences between Chinese and English
  • 2.1.3 The Principle for the Translation of Tourist Materials
  • 2.1.4 Strategies for Translating Tourist Materials
  • 2.2 Intertextuality in the Tourist Material
  • 2.2.1 Culture-specific Objects
  • 2.2.2 Historical Events and Figures
  • 2.2.3 Literary Works,Poems
  • 2.2.4 Well-known Sayings
  • 2.2.5 Allusions
  • 2.2.6 Cliches
  • 2.3 Appraisal of the Translation of the Tourist Materials from the Viewpoint of Intertextuality
  • 2.3.1 Analyzation of some Successful Examples
  • 2.3.2 Problems Leading to the Incorrectness of the Translation
  • Chapter 3 Translation Techniques from the Intertextual View
  • 3.1 The Tranlator's Role
  • 3.2 Retaining the Linguistic Form of Intertextual Signals
  • 3.2.1 Literal Translation
  • 3.2.2 Literal Translation with Amplification
  • 3.3 Preserving the Information of Intertextual Signals
  • 3.3.1 Summarization
  • 3.3.2 Paraphrasing
  • 3.3.3 Rewriting
  • 3.3.4 Analogy
  • 3.3.5 Deleting the Cliches
  • 3.3.6 Blending
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].论互文性及其参照下的翻译研究[J]. 长沙师范专科学校学报 2010(03)
    • [2].以互文性理论分析《追忆似水年华》与《圣经》的关系[J]. 海外英语 2020(01)
    • [3].翻译研究中的互文性误读、误用与滥用[J]. 上海翻译 2018(06)
    • [4].互文性理论对我国翻译研究的影响——基于1994年—2017年研究成果的统计分析[J]. 濮阳职业技术学院学报 2018(02)
    • [5].西方互文性理论对读者中心论的影响与建构[J]. 名作欣赏 2018(24)
    • [6].互文性理论与汉英翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2016(24)
    • [7].互文性理论的发展阶段、现状与问题分析[J]. 理论界 2015(11)
    • [8].初探互文性理论对古筝教育的启示[J]. 亚太教育 2016(13)
    • [9].浅淡互文性理论在阅读教学中的应用[J]. 中华活页文选(教师版) 2020(03)
    • [10].从互文性角度谈多模态理论在网络对话分析中的作用——以百度胥渡吧为例[J]. 校园英语 2016(33)
    • [11].谈互文性阅读教学对语文“深度阅读”的有效实现[J]. 作文成功之路(上) 2016(12)
    • [12].从互文性理论解读《红楼梦》书名的不同翻译[J]. 校园英语 2017(01)
    • [13].“互文性”观照与民办本科英语专业教学范式建构[J]. 校园英语 2017(01)
    • [14].浅析互文性理论下的语文教学[J]. 中学语文 2017(09)
    • [15].互文性语境中河南民间艺术的自我调整与发展策略[J]. 缤纷 2016(11)
    • [16].运用互文性解读唤醒沉睡的文化记忆——以《涉江采芙蓉》的教学为例[J]. 中华活页文选(教师版) 2017(05)
    • [17].《驾驶我的车》互文性解读[J]. 青年文学家 2017(05)
    • [18].《持家》与圣经的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(15)
    • [19].On English Translation of Fortress Besieged from the Intertextual Perspective[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [20].互文性重议[J]. 芒种 2017(06)
    • [21].互文性视域下的翻译个案研究[J]. 明日风尚 2017(15)
    • [22].《罗森格兰兹和吉尔登斯敦之死》与《哈姆雷特》的互文性解读[J]. 青年文学家 2017(29)
    • [23].导游翻译的互文性研究[J]. 浙江旅游职业学院学报 2008(04)
    • [24].互文性与舞剧叙事的关系[J]. 民族艺术研究 2018(06)
    • [25].《王牌对王牌》节目的互文性研究[J]. 西部广播电视 2019(03)
    • [26].新闻传播中的互文性探析[J]. 传媒论坛 2019(20)
    • [27].中国优秀传统文化精神的互文性传承[J]. 艺术评论 2017(10)
    • [28].从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略[J]. 海外英语 2017(22)
    • [29].从篇际互文性看网络节日祝福段子的话语趋势[J]. 铜陵职业技术学院学报 2017(04)
    • [30].浅谈互文性理论与大学英语阅读教学[J]. 赤子(上中旬) 2016(22)

    标签:;  ;  ;  

    旅游资料中的互文性及翻译方法
    下载Doc文档

    猜你喜欢