论文摘要
双关语在文学中的运用可上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种文学题材当中。作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深植根于语言文化中。由于不同语言有不同的风格和表达方式,汉语双关受其语言、文化等诸多因素的影响,有着异于英语双关的鲜明特色。汉语双关历史悠久,其内容形式不断丰富发展,双关的运用范围也越来越广泛。本文通过介绍汉语双关语的定义,运用范围,分类和不同时期文学作品中的双关,使人们对汉语双关有一个全面的了解。双关语的翻译一直被许多人认为是相当困难或不可能的。本文将通过几方面讨论双关语的可译性,并介绍国内外几位学者对双关语翻译的研究,重点介绍比利时学者Delabastita的十种翻译手段。在其理论基础上,本文将通过对不同例子的统计与分析,研究Delabastita翻译理论在不同类的汉语双关语英译中的适用性。本文是对汉语双关语特点及英译的一次有益尝试,对读者了解和运用双关,解读文学作品以及翻译工作者对双关的翻译方面都是有益的。
论文目录
摘要AbstractChapter I Introduction1.1 Research Background1.2 Research Objectives1.3 Research Questions1.4 Research Methodology1.5 Significance of the ResearchChapter II Literature Review2.1 A Brief Introduction to Pun2.2 Researches on Chinese Pun2.3 Researches on Pun Translation2.3.1 Untranslatability and Translatability2.3.2 Translation MethodsChapter III Definition and Application Scope of Chinese Pun3.1 Definition of Pun and Chinese Pun3.1.1 Pun3.1.2 Chinese Pun3.2 Comparison between the Two Definitions3.2.1 One Term or Two Terms3.2.2 Two Meanings or More Meanings3.3 Application Scope of Chinese Pun3.3.1 Level of Morphemes3.3.2 Level of Words3.3.3 Level of Phrases3.3.4 Level of Sentences and Sentence Groups3.3.5 Level of Paragraphs3.3.6 Level of Texts3.4 ConclusionChapter IV Chinese Pun in Different Periods of Chinese History4.1 Xian Qin (before Qin Dynasty)4.2 Western and Eastern Han Dynasties4.3 Tang and Song Dynasties4.4 Yuan Dynasty4.5 Ming and Qing Dynasties4.6 Modern Times4.7 ConclusionChapter V Classification of Chinese Pun5.1 Common Classification of Chinese Pun5.2 New Ideas about Classification5.2.1 Lexical Approach5.2.1.1 The Sound Approach—Homophonic Pun5.2.1.2 Semantic Approach5.2.2 Grammatical Approach5.2.2.1 Ellipsis and Expansion5.2.2.2 Morphems5.2.3 Rhetorical Approach5.2.4 Contextual Approach5.2.5 Form of Chinese Character Approach5.3 Quantitative Research and Analysis5.3.1 Quantitative Data5.3.2 Analysis5.4 ConclusionChapter VI Translation of Chinese Pun6.1 Difficulties in Translation of Pun6.1.1 Cultural Difficulty6.1.2 Linguistic Difficulty6.2 Translatability6.2.1 Principle of Isomorph within Semantic Systems6.2.2 Identity of Thinking Mode6.2.3 Regularity of Grammar Differences and Correspondence of the Semantic System6.2.4 Cultural Infiltration6.3 The Translation Methods of Pun6.3.1 Introduction to Several Theories of Chinese Scholars6.3.2 Introduction to Several Theories of Foreign Scholars6.3.2.1 Peter Newmark’s Theory6.3.2.2 Delabastita’s Theory about Different Methods of Translating Puns6.4 Quantitative Research and Analysis6.4.1 Superiority6.4.2 Quantitative Data6.4.3 Analysis6.4.3.1 Lexical Pun6.4.3.2 Grammatical Pun6.4.3.3 Rhetoric Pun and Contextual Pun6.4.3.4 Character Form Pun6.5 ConclusionChapter VII ConclusionAcknowledgementsBibliography研究成果
相关论文文献
标签:汉语双关论文; 修辞论文; 分类论文; 翻译方法论文; 适用性论文;