汉语双关语及其英译

汉语双关语及其英译

论文摘要

双关语在文学中的运用可上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种文学题材当中。作为传统的修辞格之一,双关这种语言现象,深深植根于语言文化中。由于不同语言有不同的风格和表达方式,汉语双关受其语言、文化等诸多因素的影响,有着异于英语双关的鲜明特色。汉语双关历史悠久,其内容形式不断丰富发展,双关的运用范围也越来越广泛。本文通过介绍汉语双关语的定义,运用范围,分类和不同时期文学作品中的双关,使人们对汉语双关有一个全面的了解。双关语的翻译一直被许多人认为是相当困难或不可能的。本文将通过几方面讨论双关语的可译性,并介绍国内外几位学者对双关语翻译的研究,重点介绍比利时学者Delabastita的十种翻译手段。在其理论基础上,本文将通过对不同例子的统计与分析,研究Delabastita翻译理论在不同类的汉语双关语英译中的适用性。本文是对汉语双关语特点及英译的一次有益尝试,对读者了解和运用双关,解读文学作品以及翻译工作者对双关的翻译方面都是有益的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter I Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Objectives
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology
  • 1.5 Significance of the Research
  • Chapter II Literature Review
  • 2.1 A Brief Introduction to Pun
  • 2.2 Researches on Chinese Pun
  • 2.3 Researches on Pun Translation
  • 2.3.1 Untranslatability and Translatability
  • 2.3.2 Translation Methods
  • Chapter III Definition and Application Scope of Chinese Pun
  • 3.1 Definition of Pun and Chinese Pun
  • 3.1.1 Pun
  • 3.1.2 Chinese Pun
  • 3.2 Comparison between the Two Definitions
  • 3.2.1 One Term or Two Terms
  • 3.2.2 Two Meanings or More Meanings
  • 3.3 Application Scope of Chinese Pun
  • 3.3.1 Level of Morphemes
  • 3.3.2 Level of Words
  • 3.3.3 Level of Phrases
  • 3.3.4 Level of Sentences and Sentence Groups
  • 3.3.5 Level of Paragraphs
  • 3.3.6 Level of Texts
  • 3.4 Conclusion
  • Chapter IV Chinese Pun in Different Periods of Chinese History
  • 4.1 Xian Qin (before Qin Dynasty)
  • 4.2 Western and Eastern Han Dynasties
  • 4.3 Tang and Song Dynasties
  • 4.4 Yuan Dynasty
  • 4.5 Ming and Qing Dynasties
  • 4.6 Modern Times
  • 4.7 Conclusion
  • Chapter V Classification of Chinese Pun
  • 5.1 Common Classification of Chinese Pun
  • 5.2 New Ideas about Classification
  • 5.2.1 Lexical Approach
  • 5.2.1.1 The Sound Approach—Homophonic Pun
  • 5.2.1.2 Semantic Approach
  • 5.2.2 Grammatical Approach
  • 5.2.2.1 Ellipsis and Expansion
  • 5.2.2.2 Morphems
  • 5.2.3 Rhetorical Approach
  • 5.2.4 Contextual Approach
  • 5.2.5 Form of Chinese Character Approach
  • 5.3 Quantitative Research and Analysis
  • 5.3.1 Quantitative Data
  • 5.3.2 Analysis
  • 5.4 Conclusion
  • Chapter VI Translation of Chinese Pun
  • 6.1 Difficulties in Translation of Pun
  • 6.1.1 Cultural Difficulty
  • 6.1.2 Linguistic Difficulty
  • 6.2 Translatability
  • 6.2.1 Principle of Isomorph within Semantic Systems
  • 6.2.2 Identity of Thinking Mode
  • 6.2.3 Regularity of Grammar Differences and Correspondence of the Semantic System
  • 6.2.4 Cultural Infiltration
  • 6.3 The Translation Methods of Pun
  • 6.3.1 Introduction to Several Theories of Chinese Scholars
  • 6.3.2 Introduction to Several Theories of Foreign Scholars
  • 6.3.2.1 Peter Newmark’s Theory
  • 6.3.2.2 Delabastita’s Theory about Different Methods of Translating Puns
  • 6.4 Quantitative Research and Analysis
  • 6.4.1 Superiority
  • 6.4.2 Quantitative Data
  • 6.4.3 Analysis
  • 6.4.3.1 Lexical Pun
  • 6.4.3.2 Grammatical Pun
  • 6.4.3.3 Rhetoric Pun and Contextual Pun
  • 6.4.3.4 Character Form Pun
  • 6.5 Conclusion
  • Chapter VII Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 研究成果
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉语双关语及其英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢