在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用 ——《飘》的四个中文版本之比较

在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用 ——《飘》的四个中文版本之比较

论文摘要

人类语言交流的实质上源于文化间的交流。作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,翻译在跨文化交际中发挥着至关重要的作用。然而,也正是由于蕴含了各自不同的文化内容,有时很难将一种语言文字中的某些含义确切地翻译成另一种语言,因此随着翻译理论发展的日益成熟,翻译研究逐渐转向文化间的比较。两种文化背景下的翻译策略,归化和异化,也成了翻译界研究的一个重要课题。本文以《飘》(Gone With the Wind)为例,选取其四个代表性的中译本(傅东华,李美华,戴侃和李野光,陈良廷)在归化和异化策略上的比较,得出如下结论:归化和异化都是特定文化和社会环境下的产物。译者所做的策略选择并非偶然而是受制于条件背景的。不同背景条件使得不同年代的译者对相同的源文给出不同的翻译。不能单纯的评价归化和异化孰优孰劣,事实上两者并没有绝对的界限。在跨文化背景下,应努力在两者之间达成平衡,有效地进行结合才是优秀的译作。本文共分五个部分。第一部分为引言,介绍作者写作的动机和目的。第二部分为理论框架,分析翻译与文化间的关系,引入两大翻译策略-归化和异化,并对翻译界围绕其的争论进行了简要回顾。第三部分以《飘》的四个中译本为例,从词汇、句法、文体风格以及文化载体四个方面列举例子对两大策略进行分析。第四部分在上文对例子进行分析后,指出译者选择策略的原因及归化和异化之间互为矛盾又互为补充的关系。第五部分总结以上研究,指出需要有效的结合两种翻译策略才能出现优秀的译作。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Motivation of the Research
  • 1.2 Research Aim and Approach
  • Chapter Two Cultural Factors in Literary Translation and Domestication and Foreignization
  • 2.1 Literary Translation and Cultural Differences
  • 2.1.1 Literary translation
  • 2.1.2 Cultural differences in literary translation
  • 2.2 Domestication and Foreignization
  • 2.2.1 the Definition of Domestication
  • 2.2.2 the Definition of Foreignization
  • 2.2.3 The Historical Research and Current Debate of Domestication and Foreignization in China
  • Chapter Three The Case Study-A Comparison among Four Chinese Versions
  • 3.1 The Author and Cultural Background of Gone With the Wind
  • 3.1.1 The author
  • 3.1.2 The Novel and Its Background
  • 3.2 A Brief Comparison Among the Four Chinese Versions on Domestication and Foreignization
  • 3.2.1 A Typical Example of Domestication-Fu Donghua’s Version
  • 3.2.2 Foreignization With Domestication-Li Meihua’s version
  • 3.2.3 More Foreignization-Dai Kan, Li Yeguang’s and Chen Liangting’s versions
  • 3.3 Cases Analysis
  • 3.3.1 Comparison of Lexical Aspects
  • 3.3.2 Comparison of syntactic aspects
  • 3.3.3 Comparison of the Text Style
  • 3.3.4 Comparison on Cultural Expressions
  • Chapter Four The Mutual Relationship between Domestication and Foreignization
  • 4.1 The Factors Influencing the Selection of Translation Strategy
  • 4.2 The mutual relationship between Domestication and Foreignization
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 An Evaluation of Cross-Cultural Translation Approach
  • 5.2 The Selection of Translation’s Strategies in the Current Period
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].外宣翻译中的归化与异化策略研究——以《十九大报告》英译为例[J]. 海外英语 2020(01)
    • [2].中医含数字方剂名称英译的异化策略[J]. 陕西中医药大学学报 2017(02)
    • [3].浅谈文化传播背景下异化策略在翻译中的应用[J]. 海外英语 2016(19)
    • [4].关于翻译中的归化与异化策略的思考[J]. 文教资料 2016(28)
    • [5].论述新闻英语汉译中的归化与异化策略[J]. 校园英语 2017(02)
    • [6].外宣翻译与归化、异化策略研究[J]. 青年文学家 2016(03)
    • [7].从《飘》的译本对比看英汉翻译中的异化策略[J]. 湖北科技学院学报 2013(12)
    • [8].论归化异化策略在商标翻译中的运用[J]. 考试周刊 2011(83)
    • [9].浅析归化与异化策略和直译与意译方法在《浮躁》英译中的应用[J]. 西部皮革 2017(10)
    • [10].东西方网络文化碰撞下异化策略探讨[J]. 牡丹江教育学院学报 2017(04)
    • [11].中外服装品牌翻译中的归化和异化研究[J]. 海外英语 2017(01)
    • [12].基于归化与异化策略——评《哈利·波特》[J]. 艺术科技 2014(12)
    • [13].试评《围城》英译本中异化策略的应用[J]. 时代文学(下半月) 2015(09)
    • [14].跨文化翻译中归化和异化策略的应用——以《跑步穿过中关村》德译本中的口语化表达为例[J]. 北方文学 2020(03)
    • [15].归化和异化策略在商标翻译上的运用[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(08)
    • [16].汉英翻译中的异化策略简析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2012(11)
    • [17].论翻译中文化因素的归化与异化策略[J]. 内蒙古电大学刊 2017(04)
    • [18].浅论张爱玲自译小说《金锁记》中的异化策略[J]. 海外英语 2014(21)
    • [19].从目的论角度看归化与异化策略在英语动物习语汉译中的应用[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [20].从“化境”说浅析《一件小事》和杨氏夫妇译本的异化策略与技巧[J]. 校园英语 2018(32)
    • [21].美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用——以美剧《生活大爆炸》为个案研究[J]. 山西青年 2016(11)
    • [22].文学翻译中的归化与异化策略[J]. 作家 2009(14)
    • [23].浅谈方剂名称英译中的异化策略[J]. 中华中医药学刊 2010(09)
    • [24].从丰富现代标准汉语的角度论为何选择异化策略[J]. 北京第二外国语学院学报 2008(02)
    • [25].浅析翻译中归化和异化策略的选择[J]. 辽宁经济 2019(10)
    • [26].翻译中的归化和异化策略之争[J]. 海外英语 2017(07)
    • [27].从认知语言学角度探析文学翻译的归化与异化策略[J]. 芒种 2015(05)
    • [28].浅议翻译文化因素应以异化策略为主[J]. 太原城市职业技术学院学报 2012(04)
    • [29].关于汉英翻译中异化策略的思考[J]. 南昌高专学报 2009(02)
    • [30].文化翻译与归化异化策略[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2009(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用 ——《飘》的四个中文版本之比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢