功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究

功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究

论文摘要

经过三十多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国的综合国力和国际地位显著提高。中国成为国际社会关注的焦点,其政治经济等各方面的发展现状备受瞩目。一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年的工作,并对未来的工作作出总体部署,内容涉及政治、经济、民生、外交等各个方面。作为了解当今中国国情的最权威的信息来源,《政府工作报告》必定吸引全世界的目光,因此其翻译具有举足轻重的作用。这不仅能让世界更好地了解中国,同时也是中国在国际舞台上提升自身形象的机会。鉴于此,本文试对《政府工作报告》的英译进行较为系统全面的研究。由于《2010政府工作报告》是对最新的中国国情的全面展示且包含了国家最新的政策主张,本文选取《2010政府工作报告》进行详细的个案研究。本文以功能翻译理论(主要依据其两大支柱理论一文本类型学和目的论)为理论框架,从词汇、句法、篇章三个层次对《2010政府工作报告》展开全面分析,探索适合《政府工作报告》翻译的有效原则和策略,以期为同类型政治文献的翻译提供参考和启示。正因为文本类型学与目的论在《政府工作报告》的英译这一案例中能很好地结合并为其提供切实有效的翻译标准和方法,本文以这两大理论中的文本类型、翻译目的、译文读者等相关理论点为支撑,力求探索出如何在忠实地传达原文意图的同时,保证译文在目的语环境中的可接受性。对原文内容的忠实和以目的语语言文化为导向正是《政府工作报告》英译的基本原则。本篇论文包括六个部分:第一章为前言,简要介绍《政府工作报告》及其英译的概况,《政府工作报告》英译的前期研究,选取《2010政府工作报告》进行个案研究的原因,本文的理论基础以及研究意义;第二章讨论《2010政府工作报告》在词汇层面的英译,主要分析范畴词、强化词、修饰语、高频词以及文化专有项的翻译技巧;第三章讨论《2010政府工作报告》在句法层面的英译,集中分析了情态、无主句、从属关系以及修辞手法的翻译方法;第四章从文本层面对《2010政府工作报告》的英译进行分析,主要集中在衔接、主述位结构和信息结构处理上。第五章总结该研究的成果,指出局限之处和进一步研究的建议。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Overview of RWG and Its English Translation
  • 1.1.1 Brief Description of RWG
  • 1.1.2 General Discussion of RWG Translation
  • 1.2 Previous Study on RWG Translation
  • 1.3 A Case Study:2010 Report on the Work of the Government
  • 1.4 RWG Translation from the Functionalist Perspective
  • 1.4.1 Theoretical Basis of the Thesis
  • 1.4.1.1 Reiss and Functional Category of Text Typology
  • 1.4.1.2 Vermeer and Skopostheorie
  • 1.4.2 Combined Application of Text Typology and Skopostheorie in RWG Translation
  • 1.4.2.1 Text Typology Applied in RWG Translation
  • 1.4.2.2 Skopostheorie Applied in RWG Translation
  • 1.4.2.3 Applicable Criteria for RWG Translation
  • 1.5 Influence of Linguistic and Cultural Differences on RWG Translation
  • 1.5.1 Linguistic Differences
  • 1.5.1.1 Paratactic vs.Hypotactic
  • 1.5.1.2 Analytic vs.Synthetic
  • 1.5.1.3 Repetitive vs.Substitutive
  • 1.5.2 Cultural Difference
  • 1.6 Breakthrough of This Thesis
  • 2. Translation of 2010 RWG at the Lexical Level
  • 2.1 Translation of the Category Words
  • 2.1.1 Deleting Category Words
  • 2.1.2 Making the Abstract Concrete
  • 2.2 Translation of Excessive Intensifiers
  • 2.3 Translation of Long-Modifiers and Multi-modifiers
  • 2.3.1 Keep the Original Sequence of Modifiers
  • 2.3.2 Balancing the Pre-modifiers and Post-modifiers
  • 2.3.2.1 Converting Modifiers into Prepositional Phrases
  • 2.3.2.2 Converting the Modifiers into Clauses
  • 2.4 Translation of the High-Frequency Words in Different Contexts
  • 2.4.1 Translation of"加强"
  • 2.4.2 Translation of"坚持"
  • 2.4.3 Translation of"…好"
  • 2.5 Translation of Culture-specific Words and Expressions
  • 2.5.1 Literal Translation
  • 2.5.2 Literal Translation plus Explanation
  • 2.5.3 Paraphrasing
  • 3. Translation of 2010 RWG at the Syntactical Level
  • 3.1 Translation of Modality
  • 3.1.1 Translation of"必须"
  • 3.1.2 Translation of"要"
  • 3.1.3 Translation of Modality without Modal Verbs
  • 3.2 Translation of Zero-Subject Sentences
  • 3.2.1 Supplementing "We" as the Subject
  • 3.2.2 Resoning to the Passive Voice
  • 3.2.3 Identifying Other Component of the Sentence as the Subject
  • 3.3 Translation of Coordination into Subordination
  • 3.3.1 Using Prepositional Phrases
  • 3.3.2 Using Non-Finite Verb Forms
  • 3.3.2.1 Using the Infinitive Phrases
  • 3.3.2.2 Using the Present Participle Phrases
  • 3.4 Translation of Sentences with Rhetorical Devices
  • 3.4.1 Translation of Metaphor
  • 3.4.1.1 Reproducing the Same Image
  • 3.4.1.2 Replacing the Source Image with a Target Image
  • 3.4.1.3 Conversion of Image to Sense
  • 3.4.2 Translation of Personification
  • 3.4.3 Translation of Parallelism
  • 3.4.3.1 Retaining the Parallel Structure
  • 3.4.3.2 Deleting the Parallel Structure
  • 4. Translation of 2010 RWG at the Textual Level
  • 4.1 Translation of Cohesion
  • 4.1.1 Using Reference
  • 4.1.2 Using Substitution
  • 4.1.3 Using Ellipsis
  • 4.1.4 Using Conjunction
  • 4.2 Translation of Chinese Topic-Theme into English Subject-Theme
  • 4.3 Information Arrangement
  • 4.3.1 End Focus
  • 4.3.2 End Weight
  • 4.3.3 Concurrence of End Focus and End Weight
  • 5. Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • 作者在读期间科研成果简介
  • 相关论文文献

    • [1].聚焦2016政府工作报告与建设行业相关的65项工作[J]. 吉林勘察设计 2016(02)
    • [2].从写作“四体”读《政府工作报告》[J]. 秘书之友 2019(12)
    • [3].开创江西高质量发展新境界——人大代表热议政府工作报告[J]. 时代主人 2020(01)
    • [4].28份政府工作报告中的高频词[J]. 小康 2020(07)
    • [5].一图读懂 市政府工作报告[J]. 北京人大 2020(02)
    • [6].这两年的省级政府工作报告哪里不一样[J]. 小康 2020(07)
    • [7].以新时代奋斗精神推动高质量发展 我省代表团分组审议政府工作报告[J]. 吉林人大 2019(03)
    • [8].两会镜头[J]. 重庆与世界 2020(02)
    • [9].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 农村·农业·农民(A版) 2020(06)
    • [10].政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J]. 长沙大学学报 2020(03)
    • [11].观察[J]. 中国服饰 2020(06)
    • [12].图看国务院政府工作报告[J]. 先锋 2020(05)
    • [13].速览2020年四川省政府工作报告要点[J]. 先锋 2020(05)
    • [14].从政府工作报告看成都2020年建设重点[J]. 先锋 2020(05)
    • [15].2020年政府工作报告相关重点[J]. 产城 2020(05)
    • [16].40年来最短政府工作报告 哪些与汽车有关?[J]. 商用汽车新闻 2020(Z9)
    • [17].2020政府工作报告[J]. 军民两用技术与产品 2020(05)
    • [18].国务院确定《政府工作报告》重点任务分工[J]. 中国总会计师 2020(06)
    • [19].后疫情时期我国养老服务业发展迎来四重机遇[J]. 中国社会工作 2020(17)
    • [20].坚定信心 温暖人心——学习《政府工作报告》有感[J]. 审计与理财 2020(06)
    • [21].“总理一条条看”,《政府工作报告》修改89处,都改了什么?[J]. 台声 2020(11)
    • [22].特殊时期更要直面困难勇于改革——上海代表团审议政府工作报告[J]. 上海人大月刊 2020(06)
    • [23].《政府工作报告》的特点、重点和亮点[J]. 中国发展观察 2020(11)
    • [24].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 公关世界 2020(11)
    • [25].在粤全国两会代表委员为推进乡村振兴“开方支招”[J]. 源流 2020(06)
    • [26].政府工作报告中的关键词[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [27].政府工作报告(节选)[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [28].对标政府工作报告,广西这样干[J]. 当代广西 2020(11)
    • [29].图说《政府工作报告》[J]. 中国人力资源社会保障 2020(06)
    • [30].政府工作报告确定了哪些重点任务和工作目标?[J]. 党的生活(黑龙江) 2020(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢