从功能翻译理论角度研究涉外公证文书的英译

从功能翻译理论角度研究涉外公证文书的英译

论文摘要

涉外公证书是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书涉及面广,具有特殊的效力。随着我国进一步的改革和对外开放,特别是加入WTO之后,我国公民与世界各地的交往都更加频繁,按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机关办理有关公证文书,证明当事人的身份和有关事实情况,才能得到所到国家或地区当局的承认和接受。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。本文作者在温州市公证处曾有过两年从事涉外公证书英译的经历,发现该领域的英译在词法、句法和文本方面均存在许多问题。常见的有法律术语、姓名、地址的不当翻译等。能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国公民、法人在域外的合法权益。经过大量的资料查询和研究,本文拟从德国的功能理论派着手来研究涉外公证书的英译问题。德国的功能翻译理论以Katharina Reiss,Hans Vermeer,JustaHolz Mantarri以及Christiane Nord为代表人物。他们提出并发展了功能理论。该理论中的目的法则,连贯性法则,忠实性法则,和后来的忠诚原则尤其引起翻译界的极大关注。如果将这些理论应用到公证书的翻译中,它们将会帮助译员解决许多棘手的问题,起着很大的理论指导作用。在此基础上,本文同时为译者提出了诸多翻译原则,以便更好做好公证翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract(Chinese)
  • Abstract(English)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The significance and objectives of the study
  • 1.2 Theoretical foundation
  • 1.3 Literature review
  • Chapter Two Notary certificates and the translation
  • 2.1 About language of notary certificates
  • 2.1.1 Introduction of notary certificates
  • 2.1.2 Notary certificates and general legal texts
  • 2.2 Language features of notary certificates
  • 2.2.1.Aspect of lexis
  • 2.2.2 Aspect of syntax
  • 2.2.3 Aspect of text
  • 2.3 About translation of notary certificates
  • 2.3.1 Common problems in C-E translation of notary certificates
  • 2.3.1.1 Aspect of lexis
  • 3.3.1.1.1 Improper selection of legal terms and English words
  • 2.3.1.1.2 Improper address expression
  • 2.3.1.1.3 Improper name expression
  • 2.3.1.2 Aspect of syntax
  • 2.3.1.3 Aspect of text
  • 2.3.1.3.1 Improper style
  • 2.3.1.3.2 Improper translation strategy
  • Chapter Three The functionalist translation theory and its guidance for the translation of notary certificates
  • 3.1 Introduction of the functionalist translation theory
  • 3.2.Three rules of functionalist translation theory and loyalty principle
  • 3.2.1 Skopos rule
  • 3.2.2 Intratextual coherence
  • 3.2.3 Intertextual coherence---fidelity
  • 3.2.4 Loyalty principle
  • 3.3 Application of the functionalist translation theory in notary certificate translation
  • 3.4 Principles for translators to abide by
  • 3.4.1 The principle of specifying Skopos
  • 3.4.2 The principle of preciseness
  • 3.4.2.1 To avoid grammar and spelling mistakes
  • 3.4.2.2 To avoid improper address and name expression
  • 3.4.3 The principle of conciseness
  • 3.4.3.1 To select right legal terms and special terms
  • 3.4.4 The principle of keeping fixed form and term consistency
  • 3.4.5 The principle of fidelity
  • 3.4.6 The principle of loyalty
  • 3.5 Qualifications for translators
  • 3.5.1 Proficiency in both source and target language
  • 3.5.2 Mastery of legal terms in both source and target language
  • 3 5.3 An all-round knowledge background
  • 3.5.4 A sense of responsibility
  • Chapter Four Conclusion
  • Bibliography
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从功能翻译理论角度研究涉外公证文书的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢