接受美学和目的论视角下的英汉电影片名翻译研究

接受美学和目的论视角下的英汉电影片名翻译研究

论文摘要

随着中西方文化交流的促进和翻译研究的发展,不少学者开始更多地关注一个新的翻译领域——电影片名翻译。虽然这只是翻译研究的冰山一角,但从它所表现出的简洁形式和蕴涵的丰富内涵,人们能看到译者智慧的结晶,它也是翻译理论和方法灵活应用的反映。因此,值得作进一步的研究。论文在参考他人前期研究的基础上着手从接受美学和目的论的视角进行研究,同时结合纽马克关于翻译转换的语言功能。传统的翻译理论重视文本的产生和对文本本身的关注,而接受美学则转向了对文本的阅读和接受。观众的期待视野在接受理论中发挥着重要作用。目的论认为,对翻译行为起主导作用的首要法则是由未来接受者的需要和期待所决定的目标文本的目的。运用这些表面上看来不同的理论从不同视角来解读英汉电影片名翻译,其实是有异曲同工之妙的。在上述理论的指导下,论文以丰富的电影译名实例为佐证,比较分析了诸如音译、直译、意译、创译等翻译技巧和策略,并提出在风格、用字、文化、美感和商业作用五方面的得体性原则,以此来实现翻译的充足性。通过对两岸三地的不同译名的对比,总结出电影片名翻译的特征,并指出面对译名不统一的正确态度。论文把描写和解释相结合,对所引译例进行评价,以提出较为合理的解释。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Necessity of the Research
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Theoretical Framework
  • 1.5 Research Questions and Hypotheses
  • 1.6 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Profile of English Film Titles
  • 2.1 Film Genre
  • 2.1.1 The Science Fiction or Fantasy Film
  • 2.1.2 The Horror Film/Adventurous Film
  • 2.1.3 The Lyric Film
  • 2.1.4 The Comic Film
  • 2.2 Naming Approach of Film Titles
  • 2.2.1 Main Character(s)
  • 2.2.2 Plot
  • 2.2.3 Theme
  • 2.2.4 Background/Setting
  • 2.2.5 Clue
  • 2.3 Features of Film Titles
  • 2.3.1 Linguistic Features
  • 2.3.2 Cultural Features
  • 2.3.2.1 By Idioms
  • 2.3.2.2 By Allusions
  • 2.3.2.3 By Cultural Images
  • 2.3.3 Aesthetic Features
  • 2.3.4 Commercial Features
  • 2.4 Functions of Film Titles
  • 2.4.1 Informative Function
  • 2.4.2 Expressive Function
  • 2.4.3 Vocative Function
  • Chapter 3 E-C Film Title Translation Based on Reception Aesthetics
  • 3.1 An Introduction to Reception Aesthetics
  • 3.1.1 Reception Aesthetics as a Subject
  • 3.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons
  • 3.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation
  • 3.2.1 Resulting from Gradual Changes of Horizon of Expectation and Individual Differences
  • 3.2.2 Focus Turning to the Receptors
  • 3.2.3 Advantages and Disadvantages
  • 3.3 Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation
  • 3.3.1 Reception Process as an Aesthetic Experience
  • 3.3.2 Aesthetic Object
  • 3.3.2.1 Beauty in Rhyme and Form
  • 3.3.2.2 Beauty in Atmosphere and Emotion
  • 3.3.3 Aesthetic Subject
  • 3.3.3.1 The Audience that Should be Regarded as the Subject in the Translation Process with the Complete Aesthetic Experience
  • 3.3.3.2 The Translator that Should Take Advantage of the Audience's Dynamic Role and Try to Achieve Fusion of Expectation Horizon with the Audience
  • Chapter 4 E-C Film Title Translation Based on Skopostheorie
  • 4.1 An Introduction to Skopostheorie
  • 4.1.1 The Formation of the Theory
  • 4.1.2 The Core of Skopostheorie
  • 4.1.3 The Contributions of Skopostheorie
  • 4.1.3.1 Preferring Non-linguistic Factors
  • 4.1.3.2 Preferring Participants in Translation
  • 4.1.3.3 Preferring Cultural Factors
  • 4.1.4 The Significance and Limitations of Skopostheorie
  • 4.2 Application of Skopostheorie in Film Title Translation
  • 4.2.1 Expected Functions of Film Title Translation
  • 4.2.2 The Procedure of Film Title Translation
  • 4.2.3 Advantages of Application of Skopostheorie in Film Title Translation
  • 4.2.3.1 Diversified Translation Methods
  • 4.2.3.2 Full Use of a Translator's Subjectivity
  • 4.2.3.3 More Commercial Value
  • 4.3 Interaction Between the Expected Functions in Film Title Translation
  • 4.3.1 Excessive Emphasis on Commercial Value Instead of Its Artistry
  • 4.3.2 Only Stress on Artistry Instead of Its Commercial Value
  • Chapter 5 Exploring the E-C Film Title Translation:From Theory to Practice
  • 5.1 Techniques and Methods Applied in E-C Film Title Translation
  • 5.1.1 Transliteration
  • 5.1.2 Literal Translation
  • 5.1.2.1 Word-for-Word Translation
  • 5.1.2.2 Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form
  • 5.1.3 Liberal Translation
  • 5.1.3.1 Techniques of Liberal Translation
  • 5.1.3.2 Combined with Literal Translation
  • 5.1.3.3 Combined with Transliteration
  • 5.1.4 Re-creative Translation
  • 5.2 Realization of Adequacy
  • 5.2.1 Appropriateness in Genre
  • 5.2.2 Appropriateness in Wording
  • 5.2.3 Appropriateness in Culture
  • 5.2.3.1 Cultural Compensation
  • 5.2.3.2 Cultural Transplantation
  • 5.2.3.3 Cultural Mediation
  • 5.2.4 Appropriateness in Aesthetics
  • 5.2.5 Appropriateness in Commercial Effect
  • 5.3 Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong andTaiwan
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary and Conclusion of the Research
  • 6.2 Limitations and Suggestions of the Research
  • Bibliography
  • 作者简历
  • 相关论文文献

    • [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
    • [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
    • [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
    • [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
    • [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
    • [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
    • [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
    • [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
    • [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
    • [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
    • [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
    • [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
    • [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
    • [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
    • [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
    • [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
    • [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
    • [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
    • [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
    • [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
    • [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
    • [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
    • [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
    • [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    接受美学和目的论视角下的英汉电影片名翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢