论文摘要
随着中西方文化交流的促进和翻译研究的发展,不少学者开始更多地关注一个新的翻译领域——电影片名翻译。虽然这只是翻译研究的冰山一角,但从它所表现出的简洁形式和蕴涵的丰富内涵,人们能看到译者智慧的结晶,它也是翻译理论和方法灵活应用的反映。因此,值得作进一步的研究。论文在参考他人前期研究的基础上着手从接受美学和目的论的视角进行研究,同时结合纽马克关于翻译转换的语言功能。传统的翻译理论重视文本的产生和对文本本身的关注,而接受美学则转向了对文本的阅读和接受。观众的期待视野在接受理论中发挥着重要作用。目的论认为,对翻译行为起主导作用的首要法则是由未来接受者的需要和期待所决定的目标文本的目的。运用这些表面上看来不同的理论从不同视角来解读英汉电影片名翻译,其实是有异曲同工之妙的。在上述理论的指导下,论文以丰富的电影译名实例为佐证,比较分析了诸如音译、直译、意译、创译等翻译技巧和策略,并提出在风格、用字、文化、美感和商业作用五方面的得体性原则,以此来实现翻译的充足性。通过对两岸三地的不同译名的对比,总结出电影片名翻译的特征,并指出面对译名不统一的正确态度。论文把描写和解释相结合,对所引译例进行评价,以提出较为合理的解释。
论文目录
Acknowledgements中文摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Necessity of the Research1.2 Literature Review1.3 Research Methodology1.4 Theoretical Framework1.5 Research Questions and Hypotheses1.6 Structure of the ThesisChapter 2 Profile of English Film Titles2.1 Film Genre2.1.1 The Science Fiction or Fantasy Film2.1.2 The Horror Film/Adventurous Film2.1.3 The Lyric Film2.1.4 The Comic Film2.2 Naming Approach of Film Titles2.2.1 Main Character(s)2.2.2 Plot2.2.3 Theme2.2.4 Background/Setting2.2.5 Clue2.3 Features of Film Titles2.3.1 Linguistic Features2.3.2 Cultural Features2.3.2.1 By Idioms2.3.2.2 By Allusions2.3.2.3 By Cultural Images2.3.3 Aesthetic Features2.3.4 Commercial Features2.4 Functions of Film Titles2.4.1 Informative Function2.4.2 Expressive Function2.4.3 Vocative FunctionChapter 3 E-C Film Title Translation Based on Reception Aesthetics3.1 An Introduction to Reception Aesthetics3.1.1 Reception Aesthetics as a Subject3.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons3.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation3.2.1 Resulting from Gradual Changes of Horizon of Expectation and Individual Differences3.2.2 Focus Turning to the Receptors3.2.3 Advantages and Disadvantages3.3 Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation3.3.1 Reception Process as an Aesthetic Experience3.3.2 Aesthetic Object3.3.2.1 Beauty in Rhyme and Form3.3.2.2 Beauty in Atmosphere and Emotion3.3.3 Aesthetic Subject3.3.3.1 The Audience that Should be Regarded as the Subject in the Translation Process with the Complete Aesthetic Experience3.3.3.2 The Translator that Should Take Advantage of the Audience's Dynamic Role and Try to Achieve Fusion of Expectation Horizon with the AudienceChapter 4 E-C Film Title Translation Based on Skopostheorie4.1 An Introduction to Skopostheorie4.1.1 The Formation of the Theory4.1.2 The Core of Skopostheorie4.1.3 The Contributions of Skopostheorie4.1.3.1 Preferring Non-linguistic Factors4.1.3.2 Preferring Participants in Translation4.1.3.3 Preferring Cultural Factors4.1.4 The Significance and Limitations of Skopostheorie4.2 Application of Skopostheorie in Film Title Translation4.2.1 Expected Functions of Film Title Translation4.2.2 The Procedure of Film Title Translation4.2.3 Advantages of Application of Skopostheorie in Film Title Translation4.2.3.1 Diversified Translation Methods4.2.3.2 Full Use of a Translator's Subjectivity4.2.3.3 More Commercial Value4.3 Interaction Between the Expected Functions in Film Title Translation4.3.1 Excessive Emphasis on Commercial Value Instead of Its Artistry4.3.2 Only Stress on Artistry Instead of Its Commercial ValueChapter 5 Exploring the E-C Film Title Translation:From Theory to Practice5.1 Techniques and Methods Applied in E-C Film Title Translation5.1.1 Transliteration5.1.2 Literal Translation5.1.2.1 Word-for-Word Translation5.1.2.2 Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form5.1.3 Liberal Translation5.1.3.1 Techniques of Liberal Translation5.1.3.2 Combined with Literal Translation5.1.3.3 Combined with Transliteration5.1.4 Re-creative Translation5.2 Realization of Adequacy5.2.1 Appropriateness in Genre5.2.2 Appropriateness in Wording5.2.3 Appropriateness in Culture5.2.3.1 Cultural Compensation5.2.3.2 Cultural Transplantation5.2.3.3 Cultural Mediation5.2.4 Appropriateness in Aesthetics5.2.5 Appropriateness in Commercial Effect5.3 Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong andTaiwanChapter 6 Conclusion6.1 Summary and Conclusion of the Research6.2 Limitations and Suggestions of the ResearchBibliography作者简历
相关论文文献
- [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
- [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
- [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
- [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
- [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
- [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
- [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
- [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
- [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
- [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
- [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
- [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
- [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
- [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
- [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
- [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
- [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
- [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
- [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
- [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
- [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
- [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
- [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
- [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
- [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
- [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
- [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
- [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
- [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
- [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)
标签:英汉影片翻译论文; 接受美学论文; 目的论论文; 策略和技巧论文; 充足性论文; 得体性论文;