《水浒传》中带标记的被动句式英译研究

《水浒传》中带标记的被动句式英译研究

论文摘要

多年来关于汉译英被动句式的翻译研究主要以定性研究为主,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性和片面性,本项研究从目前国内外研究的不足之处入手以平行语料库作为分析译文的辅助研究手段,以带标记的汉语被动句式英译为切入点,力图实现用定量与定性相结合的方法,对《水浒传》杰克逊译本中带标记被动句式英译的手段与策略进行分析,并尝试对分析结果将在理论层面上进行阐释。本文根据研究的结果得出以下结论:第一,水浒传中使用频率最高的被动标记词是“被”和“吃”,其次是“蒙”。被字句主要用于陈述语句中,而吃字句多用于口语中,经常在对话中出现。47%的蒙字句和被字句,吃字句一样,表达被动含义,但是51.5%的被字句和61%的吃字句含有不幸色彩,因此一般用于对主语不利的句子,成为消极被动句;而“蒙”则含有幸运尊敬的色彩,成为积极被动句。第二,英语中表示被动含义的典型结构是“Be-Ven”,但是并非所有的带标记的汉语被动句式都翻译成英语中的对应结构。作为一种综合分析性的语言,英语中很多结构都可以表达被动含义,例如:主动句,动词短语,名词,介词,定语从句,形容词,动名词和不定式等。因此在进行被动结构汉译英翻译时,不应局限于一种简单固定的对应模式,译者必须从英汉被动结构的结构成分,句法特征和功能出发,灵活地处理翻译过程,才能使译文忠于原文,而且能更好地表达出译文的风格和内容。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 A brief introduction to Shui Hu Zhuan
  • 1.2 Value of Shui Hu Zhuan and its different translations
  • 1.3 Characteristics of J.H Jackson's translation
  • 1.4 The purpose and significance of the study
  • 1.5 Research questions
  • 1.6 The layout of the study
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
  • 2.1 Corpus-aided translation studies
  • 2.1.1 Parallel corpus
  • 2.2 Definitions of the passive voice
  • 2.2.1 Passive auxiliaries: be, get and become
  • 2.3 Historical views on the passive voice
  • 2.3.1 The Transformationalists' studies on the passive construction
  • 2.3.2 The Functionalists' studies on the passive construction
  • 2.3.3 The Cognitive linguists' studies on the passive construction
  • 2.4 Classification of passive voice
  • 2.4.1 Types of passive voice in Chinese
  • 2.4.2 Types of passive voice in English
  • Chapter 3 Research Methodology
  • 3.1 A self-built parallel corpus
  • 3.1.1 Collection of parallel texts
  • 3.1.2 The compiling and aligning of parallel corpus
  • 3.1.3 Application of the parallel corpus
  • 3.2 Qualitative approach adopted in the research
  • Chapter 4 Analysis and discussion
  • 4.1The Chinese passive construction in Shui Hu Zhuan in general
  • 4.1.1 The distribution of Chinese passive markers in Shui Hu Zhuan
  • 4.1.2 Semantic Features of Chinese passives
  • 4.2 The English translation of the Chinese markered passive sentences
  • 4.2.1 Translation into English syntactic passive structure
  • 4.2.2 Translation into English non-passive structures
  • 4.3 The translation of chi sentence
  • 4.4 The translation of meng sentence
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.2 Implications of this research
  • 5.3 Limitations of the study
  • 5.4 Suggestions for further study
  • References
  • Appendices
  • Acknowledgements
  • Resume
  • 相关论文文献

    • [1].失落与救赎——正读《水浒传》[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(01)
    • [2].江湖英雄:宋代“富民”阶层追求的另一种表达图式——以《水浒传》为考察对象[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [3].失落与救赎——正读《水浒传》之二[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(02)
    • [4].《水浒传》中表示“看”意义类的动词维译探讨[J]. 汉字文化 2019(23)
    • [5].小吏不可小觑——《水浒传》小吏启示录[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [6].有悖于史实——读黄俶成《水泊惊雷——施耐庵与水浒创作》[J]. 菏泽学院学报 2019(06)
    • [7].试论《水浒传》中女性形象的文化内蕴[J]. 名作欣赏 2020(05)
    • [8].生态翻译学视域下的“译者中心”——以赛译本《水浒传》为例[J]. 宿州学院学报 2019(12)
    • [9].民国《新闻报》所载《〈水浒〉考证》考论[J]. 台州学院学报 2020(01)
    • [10].试论《水浒传》中的官场风气[J]. 济宁学院学报 2020(01)
    • [11].失落与救赎——正读《水浒传》之四[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(04)
    • [12].《水浒传》与忠义文化[J]. 菏泽学院学报 2020(01)
    • [13].论《水浒传》中李逵孝子形象[J]. 品位经典 2020(01)
    • [14].《水浒传》史进的形象积淀及个性消失探因[J]. 重庆师范大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [15].清代“水浒”风月剧的盛演及原因[J]. 大舞台 2020(01)
    • [16].精准扶贫视域下水浒特色小镇建设与体育文化融合发展研究[J]. 菏泽学院学报 2020(02)
    • [17].全图式《水浒传》插图的分类及源流考[J]. 明清小说研究 2020(02)
    • [18].精准扶贫视域下特色小镇建设机制及路径研究——以山东水浒特色小镇为例[J]. 体育科技 2020(01)
    • [19].《宣和谱》对《水浒传》忠义主旨的消解[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(01)
    • [20].陈洪绶与歌川国芳的水浒人物画的美学特征比较[J]. 大众文艺 2020(12)
    • [21].清代满族水浒子弟书诗篇内容及其文化内涵研究[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [22].读《水浒传》札记:猪肉与白粮[J]. 菏泽学院学报 2020(03)
    • [23].《水浒传》中的女性形象探析[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2020(07)
    • [24].当下水浒批评的不同维度——以鲍鹏山、十年砍柴、魏新的水浒批评为例[J]. 临沂大学学报 2020(04)
    • [25].论《水浒传》中林冲形象的历史演变[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(04)
    • [26].《水浒传》中宋江形象多面性之原因探讨[J]. 河北青年管理干部学院学报 2020(04)
    • [27].《水浒传》中人物绰号的英译及其对翻译教学的启示[J]. 语文学刊 2020(04)
    • [28].论《水浒传》簪花现象的美学意蕴及其式微——基于文学与图像关系视角[J]. 艺术设计研究 2020(04)
    • [29].《水浒传》绰号蒙文翻译检讨[J]. 边疆经济与文化 2020(07)
    • [30].读“水浒”悟领导力[J]. 中国医院院长 2020(17)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《水浒传》中带标记的被动句式英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢