德汉委婉语对比研究

德汉委婉语对比研究

论文摘要

委婉语,即用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的说法代替令人不愉快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的说法。它作为一种常见的语言现象,在各个国家、各个时代都有使用,即是世界各民族语言的一种普遍语言现象。 委婉语经历了时代的变迁,文化的洗涤,它的产生和变化不但体现了民族历史文化的发展轨迹,还蕴涵了民族不同的文化心理和价值观念,它不仅是一种语言现象,更是一种社会语言学现象,有语言学家曾经说过,不了解某种语言的委婉语,便不能完全掌握这门语言,理解其文化,因而会给文化交际带来障碍。另外,委婉语在言语交际中起着“润滑”交际的作用。“如果没有委婉语世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”(Enright)。因此,对一种语言委婉语的掌握和研究是很必要的。 中国语言学家吕叔湘曾说:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。比如人类的特点——直立行走,制造工具,使用语言等等,都是跟别的动物比较才认出来的。语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;……”要想深入研究某语言的特点,就应与其他语言作相应对比。德汉两种语言中,都存在大量委婉语,众多语言学家对于德语和汉语德委婉语也进行了不同角度的研究,但绝大多数都局限于单个语言的委婉语研究,很少涉及德汉委婉语之间的对比分析,德汉委婉语具有大体相同的语用功能和语义特征,但毕竟有着不同的文化背景和历史渊源,其委婉的表达形式和使用范围依附于不同的思维方式,文化习俗,审美标准,价值观念和语言表达方式。本文将以中德两种语言的委婉语为研究对象,以应用语言学,社会语言学和对比语言学为理论基础,从委婉语的构成方式和应用领域对两者进行对比分析,力求从语言层面至文化根源寻找其异同,揭示其共性,发掘其特性,以期更加深入地了解委婉语这一普遍语言现象,发掘不同语言的文化内涵。

论文目录

  • Ⅰ.Einleitung
  • Ⅱ.Hauptteil
  • 1.Entstehung und Definition des Euphemismus
  • 1.1 Tabu und Euphemismus
  • 1.2 Begriffliche Bestimmung des Euphemismus
  • 2.Euphemismen aus verschiedenen linguistischen Sichten
  • 2.1 Der Euphemismus aus rhetorischer Sicht
  • 2.2 Der Euphemismen aus soziolinguistisch-pragmatischer Sicht
  • 2.3 Der Euphemismus als interdisziplin(a|¨)re Erscheinung
  • 2.4 Der Euphemismus aus semantischer Sicht
  • 2.5 Resümee
  • 3.Analyse
  • 3.1 Der Vergleich vom Aspekt der sprachlichen Realisation des Euphemismus
  • 3.1.1 Bildungsweisen des Euphemismus
  • 3.1.2 Substitution eines Teils durch ein Ganzes
  • 3.1.3 Substitution des Ganzen durch ein Teil
  • 3.1.4 Substitution durch Metaphern
  • 3.1.5 Substitution durch Fremdw(o|¨)rter
  • 3.1.6 Substitution durch Hyperbel,Untertreibung und Litotes
  • 3.1.7 Substitution durch Clippings und Abkürzungen
  • 3.1.8 Ton(a|¨)nderung,Abtrennen des Schriftzeichen und spezielle Zeichen
  • 3.1.9 Schlussbemerkung
  • 3.2 Der Vergleich vom Aspekt der semantischen Kategorisierung des Euphemismus
  • 3.2.1 Euphemismen im Bereich Tod
  • 3.2.2 Euphemismen im Bereich Krankheit
  • 3.2.3 Euphemismen im K(o|¨)per- und Sexualbereich
  • 3.2.4 Euphemismen im Bereich Politik
  • Ⅲ.Schluss
  • Ⅳ.Literaturverzeichnis
  • Ⅴ.Ver(o|¨)ffentlichung
  • Ⅵ.Danksagung
  • 产权声明书
  • 原创性声明
  • 相关论文文献

    • [1].翁德汉的诗[J]. 北极光 2017(07)
    • [2].论德汉互译基本单位——语元[J]. 复旦外国语言文学论丛 2017(01)
    • [3].现实版“赵德汉”[J]. 齐鲁周刊 2017(36)
    • [4].两种精神 三个“旨在”——读顾正祥《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [5].对目前我国高校德语笔译教材的几点思考——兼评王京平教授《新德汉翻译教程》[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [6].从中德文化差异看德汉词语的不等值现象[J]. 安徽文学(下半月) 2015(01)
    • [7].找驴[J]. 辽河 2015(03)
    • [8].德汉动物隐喻的比较与翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2020(02)
    • [9].新形势下的德汉科技翻译与辅助翻译手段[J]. 中国科技翻译 2016(02)
    • [10].略谈隐喻文化对德汉翻译中语境表达的影响[J]. 青春岁月 2018(17)
    • [11].解读约翰·温德汉姆《网》中的平民英雄主义[J]. 短篇小说(原创版) 2014(33)
    • [12].翁德汉的诗[J]. 参花 2013(05)
    • [13].比中经贸委员会第一副主席李德汉 “中国贸促会的作用很重要”[J]. 中国对外贸易 2012(06)
    • [14].德汉熟语的文化比较及其翻译[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2010(04)
    • [15].文化翻译视角下的德汉翻译教学策略研究[J]. 中国成人教育 2013(18)
    • [16].德汉谚语的对比分析[J]. 大众文艺 2009(24)
    • [17].语言结构顺应在德汉互译中的运用[J]. 吉林广播电视大学学报 2013(05)
    • [18].德汉否定对比研究[J]. 中国科教创新导刊 2010(17)
    • [19].浅析德汉熟语中的数字对应关系[J]. 大众商务 2010(16)
    • [20].国内各类出版物里的德汉互译错误及其启示[J]. 黄海学术论坛 2014(01)
    • [21].退伍不褪色的“小区总理”——记奉新县蒋家社区艺苑小区楼院长喻德汉[J]. 当代江西 2012(12)
    • [22].德汉姓名比较[J]. 德语学习 2010(04)
    • [23].从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化[J]. 外语教学 2008(02)
    • [24].十二生肖在德汉语言中的意义比较[J]. 文教资料 2011(24)
    • [25].德汉委婉语语用功能与跨文化交际[J]. 哈尔滨职业技术学院学报 2011(02)
    • [26].试析德汉熟语的文化内涵与翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(02)
    • [27].《德汉汉德留学词典》[J]. 德语学习 2010(05)
    • [28].德汉互译的可行性思考[J]. 常熟理工学院学报 2009(11)
    • [29].德汉否定词分析及对比[J]. 吉林省教育学院学报(上旬) 2012(07)
    • [30].浅析鼠、牛在德汉习语中的不同形象[J]. 德语学习 2009(01)

    标签:;  ;  ;  

    德汉委婉语对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢