论文摘要
澳大利亚著名作家考琳·麦卡洛的长篇小说《荆棘鸟》自问世以后,不仅走红美国,与《教父》同为美国十大畅销书;而且迅速成为风靡全球的“国际畅销小说”,被称成为澳大利亚的《飘》。译者曾胡的汉译本现在最流行。目前,学者对《荆棘鸟》的研究大都是文学层面的,翻译方面的研究很少。一直还没有对这个作品从顺应论的角度进行全面系统的研究分析。顺应论是由比利时语用学家维索尔伦所提出的。语用顺应论指出,在言语交际中,受到语言内和语言外各种因素的影响,语言的使用是一个不断做出选择和顺应的过程,这种选择和顺应可能是有意识的也可能是无意识的。翻译作为两种不同语言和文化的一种交际活动,也是一个不断做出选择和顺应的过程,其目的是顺利实现两种不同语言和文化的移植。在语用顺应论的框架下,顺应性主要体现在四个方面:语境因素顺应,语言结构因素顺应,动态顺应过程和顺应过程中的意识突显程度。本文主要从这四个方面探讨译者曾胡在翻译《荆棘鸟》时所做出的选择和顺应:第一,在语境因素方面,对译语读者的物理世界、社交世界和心理世界的顺应;第二,在语言结构因素方面,译者对语言语音、词、句子、语篇、语体、各个层面的顺应;第三,在动态顺应方面,译者怎样根据语境的变化作出相应的语言选择;第四,在意识的突显方面,译者是怎样根据翻译目的、译语读者的元语用意识和反应等因素作出顺应的。本文在语用顺应论的框架下,研究曾胡对《荆棘鸟》的翻译,以探讨顺应论对翻译所具有的解释力。
论文目录
Abstract摘要List of FiguresIntroduction0.1 Research Background0.2 Research Methodology0.3 The Structure of the ThesisChapter One Literature Review1.1 Researches Concerning the Adaptation Theory1.2 Researches Concerning the Translation of The Thorn BirdsChapter Two Theoretical Framework2.1 Origin of the Adaptation Theory2.2 Language Use as a Process of Making Choices2.3 Three Features of Language:Variability, Negotiability and Adaptability2.4 Four Angles of Investigations2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability2.4.2 Structural Objects of Adaptability2.4.3 Dynamics of Adaptability2.4.4 Salience of the Adaptation Process2.4.5 Relationship between the Four Angles of InvestigationChapter Three Explanation of Translation from the Adaptation Theory3.1 Translation as a Process of Making Choices3.1.1 Choice of Translation Text3.1.2 Choice of Translation Strategy3.1.3 Choice of Text Meaning3.2 Translation as a Process of Making Adaptations3.2.1 Adaptation to the Contextual Correlates3.2.2 Adaptation to the Structural Objects3.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation3.3.1 Dynamic Adaptation to the Temporal Dimension in Translation3.3.2 Dynamic Adaptation to the Context in Translation3.4 Salience of Adaptation in Translation3.4.1 State of Being Unconscious3.4.2 State of Being ConsciousChapter Four A Case Study of Translation of The Thorn Birds from the Adaptation Theory4.1 Adaptation to the Communicative Context4.1.1 Adaptation to the Physical World4.1.2 Adaptation to the Social World4.1.2.1 Adaptation to the Social Customs4.1.2.2 Adaptation to the Social Settings and Institutions4.1.2.3 Adaptation to the Religious Beliefs4.1.3 Adaptation to the Mental World4.1.3.1 Adaptation to the Target Readers' Cognitive Ability4.1.3.2 Adaptation to the Target Reader's Esthetic Standard4.2 Adaptation to the Structural Objects4.2.2 Reproduction of the Style4.2.2.1 Choice of Words4.2.2.2 Reproduction of Figures of Speech4.2.3 Adaptation to Basic Utterance-building Ingredients4.2.3.1 Adaptation at the Phonological Level4.2.3.2 Adaptation at the Word Level4.2.3.3 Adaptation at the Syntactic Level4.2.3.4 Adaptation at the Discourse Level4.3 Dynamic Adaptation to Context4.3.1 Dynamic Adaptation to the Communicative Context4.3.2 Dynamic Adaptation to the Linguistic Context4.4 Salience of Adaptation in the Translation of The Thorn Birds4.4.1 Salience Concerning the Metapragmatic Awareness4.4.2 Salience Concerning the Translator's Purpose4.4.3 Salience Concerning the Readers' ResponseConclusionBibliographyAcknowledgements学位论文评阅及答辩情况表
相关论文文献
- [1].顺应论视角下儿童消费品英文商标汉译研究[J]. 开封教育学院学报 2017(12)
- [2].顺应论视角下的大学校园语言景观研究[J]. 才智 2018(09)
- [3].顺应论视角下世界名车广告中译本探析[J]. 文教资料 2017(07)
- [4].顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例[J]. 读书文摘 2016(22)
- [5].顺应理论视角下的初中英语写作教学探微[J]. 考试周刊 2016(A4)
- [6].从顺应论视角浅析《了不起的盖茨比》中汤姆的言语交际[J]. 校园英语 2017(03)
- [7].顺应论视角下高职英语课堂教学策略研究[J]. 知音励志 2017(03)
- [8].从顺应论看化妆品说明书的翻译[J]. 北方文学 2017(08)
- [9].顺应论模式角度下语码转换之探析[J]. 考试周刊 2012(12)
- [10].《老子》悖论的顺应论解释[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2010(04)
- [11].顺应论与儿童文学翻译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(03)
- [12].顺应论在大学英语听力教学中的应用[J]. 山西青年 2018(16)
- [13].非言语交际的顺应论视角研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2010(03)
- [14].顺应论视角下的归化与异化[J]. 安徽文学(下半月) 2008(12)
- [15].语用顺应论下译者主体性研究——以《风雨天一阁》为例[J]. 山西能源学院学报 2019(06)
- [16].顺应论视角下翻译拓展课程学习策略研究[J]. 知识经济 2019(25)
- [17].从语用顺应论的角度浅析《朝五晚九》中台词的翻译[J]. 长江丛刊 2020(21)
- [18].顺应论视角下简析《灿烂千阳》中的对话[J]. 青年文学家 2018(12)
- [19].顺应论对归化与异化的解释力——以鲁迅异化观为个案研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2012(05)
- [20].翻译中非语言语境的顺应论研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(12)
- [21].从动态顺应论看文化语境的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2008(06)
- [22].顺应论对中式菜名英译的启示[J]. 文学教育(下) 2018(05)
- [23].从顺应论角度看委婉语跨文化交际的语用功能[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
- [24].从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
- [25].顺应论与非真实性话语[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
- [26].顺应论视角下文学译本的意境再现研究[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(17)
- [27].顺应论指导下茶企官方网站的英译研究[J]. 福建茶叶 2018(09)
- [28].顺应论视角下的中国特色文化新词的英译[J]. 文教资料 2016(03)
- [29].顺应论在赛珍珠的《牡丹》中的体现[J]. 咸宁学院学报 2012(06)
- [30].顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 吉林广播电视大学学报 2019(02)
标签:顺应理论论文; 荆棘鸟论文; 汉译论文;