从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译

从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译

论文摘要

澳大利亚著名作家考琳·麦卡洛的长篇小说《荆棘鸟》自问世以后,不仅走红美国,与《教父》同为美国十大畅销书;而且迅速成为风靡全球的“国际畅销小说”,被称成为澳大利亚的《飘》。译者曾胡的汉译本现在最流行。目前,学者对《荆棘鸟》的研究大都是文学层面的,翻译方面的研究很少。一直还没有对这个作品从顺应论的角度进行全面系统的研究分析。顺应论是由比利时语用学家维索尔伦所提出的。语用顺应论指出,在言语交际中,受到语言内和语言外各种因素的影响,语言的使用是一个不断做出选择和顺应的过程,这种选择和顺应可能是有意识的也可能是无意识的。翻译作为两种不同语言和文化的一种交际活动,也是一个不断做出选择和顺应的过程,其目的是顺利实现两种不同语言和文化的移植。在语用顺应论的框架下,顺应性主要体现在四个方面:语境因素顺应,语言结构因素顺应,动态顺应过程和顺应过程中的意识突显程度。本文主要从这四个方面探讨译者曾胡在翻译《荆棘鸟》时所做出的选择和顺应:第一,在语境因素方面,对译语读者的物理世界、社交世界和心理世界的顺应;第二,在语言结构因素方面,译者对语言语音、词、句子、语篇、语体、各个层面的顺应;第三,在动态顺应方面,译者怎样根据语境的变化作出相应的语言选择;第四,在意识的突显方面,译者是怎样根据翻译目的、译语读者的元语用意识和反应等因素作出顺应的。本文在语用顺应论的框架下,研究曾胡对《荆棘鸟》的翻译,以探讨顺应论对翻译所具有的解释力。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • List of Figures
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Methodology
  • 0.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Researches Concerning the Adaptation Theory
  • 1.2 Researches Concerning the Translation of The Thorn Birds
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Origin of the Adaptation Theory
  • 2.2 Language Use as a Process of Making Choices
  • 2.3 Three Features of Language:Variability, Negotiability and Adaptability
  • 2.4 Four Angles of Investigations
  • 2.4.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 2.4.2 Structural Objects of Adaptability
  • 2.4.3 Dynamics of Adaptability
  • 2.4.4 Salience of the Adaptation Process
  • 2.4.5 Relationship between the Four Angles of Investigation
  • Chapter Three Explanation of Translation from the Adaptation Theory
  • 3.1 Translation as a Process of Making Choices
  • 3.1.1 Choice of Translation Text
  • 3.1.2 Choice of Translation Strategy
  • 3.1.3 Choice of Text Meaning
  • 3.2 Translation as a Process of Making Adaptations
  • 3.2.1 Adaptation to the Contextual Correlates
  • 3.2.2 Adaptation to the Structural Objects
  • 3.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation
  • 3.3.1 Dynamic Adaptation to the Temporal Dimension in Translation
  • 3.3.2 Dynamic Adaptation to the Context in Translation
  • 3.4 Salience of Adaptation in Translation
  • 3.4.1 State of Being Unconscious
  • 3.4.2 State of Being Conscious
  • Chapter Four A Case Study of Translation of The Thorn Birds from the Adaptation Theory
  • 4.1 Adaptation to the Communicative Context
  • 4.1.1 Adaptation to the Physical World
  • 4.1.2 Adaptation to the Social World
  • 4.1.2.1 Adaptation to the Social Customs
  • 4.1.2.2 Adaptation to the Social Settings and Institutions
  • 4.1.2.3 Adaptation to the Religious Beliefs
  • 4.1.3 Adaptation to the Mental World
  • 4.1.3.1 Adaptation to the Target Readers' Cognitive Ability
  • 4.1.3.2 Adaptation to the Target Reader's Esthetic Standard
  • 4.2 Adaptation to the Structural Objects
  • 4.2.2 Reproduction of the Style
  • 4.2.2.1 Choice of Words
  • 4.2.2.2 Reproduction of Figures of Speech
  • 4.2.3 Adaptation to Basic Utterance-building Ingredients
  • 4.2.3.1 Adaptation at the Phonological Level
  • 4.2.3.2 Adaptation at the Word Level
  • 4.2.3.3 Adaptation at the Syntactic Level
  • 4.2.3.4 Adaptation at the Discourse Level
  • 4.3 Dynamic Adaptation to Context
  • 4.3.1 Dynamic Adaptation to the Communicative Context
  • 4.3.2 Dynamic Adaptation to the Linguistic Context
  • 4.4 Salience of Adaptation in the Translation of The Thorn Birds
  • 4.4.1 Salience Concerning the Metapragmatic Awareness
  • 4.4.2 Salience Concerning the Translator's Purpose
  • 4.4.3 Salience Concerning the Readers' Response
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].顺应论视角下儿童消费品英文商标汉译研究[J]. 开封教育学院学报 2017(12)
    • [2].顺应论视角下的大学校园语言景观研究[J]. 才智 2018(09)
    • [3].顺应论视角下世界名车广告中译本探析[J]. 文教资料 2017(07)
    • [4].顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例[J]. 读书文摘 2016(22)
    • [5].顺应理论视角下的初中英语写作教学探微[J]. 考试周刊 2016(A4)
    • [6].从顺应论视角浅析《了不起的盖茨比》中汤姆的言语交际[J]. 校园英语 2017(03)
    • [7].顺应论视角下高职英语课堂教学策略研究[J]. 知音励志 2017(03)
    • [8].从顺应论看化妆品说明书的翻译[J]. 北方文学 2017(08)
    • [9].顺应论模式角度下语码转换之探析[J]. 考试周刊 2012(12)
    • [10].《老子》悖论的顺应论解释[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2010(04)
    • [11].顺应论与儿童文学翻译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(03)
    • [12].顺应论在大学英语听力教学中的应用[J]. 山西青年 2018(16)
    • [13].非言语交际的顺应论视角研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [14].顺应论视角下的归化与异化[J]. 安徽文学(下半月) 2008(12)
    • [15].语用顺应论下译者主体性研究——以《风雨天一阁》为例[J]. 山西能源学院学报 2019(06)
    • [16].顺应论视角下翻译拓展课程学习策略研究[J]. 知识经济 2019(25)
    • [17].从语用顺应论的角度浅析《朝五晚九》中台词的翻译[J]. 长江丛刊 2020(21)
    • [18].顺应论视角下简析《灿烂千阳》中的对话[J]. 青年文学家 2018(12)
    • [19].顺应论对归化与异化的解释力——以鲁迅异化观为个案研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2012(05)
    • [20].翻译中非语言语境的顺应论研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(12)
    • [21].从动态顺应论看文化语境的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2008(06)
    • [22].顺应论对中式菜名英译的启示[J]. 文学教育(下) 2018(05)
    • [23].从顺应论角度看委婉语跨文化交际的语用功能[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [24].从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [25].顺应论与非真实性话语[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
    • [26].顺应论视角下文学译本的意境再现研究[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(17)
    • [27].顺应论指导下茶企官方网站的英译研究[J]. 福建茶叶 2018(09)
    • [28].顺应论视角下的中国特色文化新词的英译[J]. 文教资料 2016(03)
    • [29].顺应论在赛珍珠的《牡丹》中的体现[J]. 咸宁学院学报 2012(06)
    • [30].顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 吉林广播电视大学学报 2019(02)

    标签:;  ;  ;  

    从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢