《一九八四》四个中译本的对比研究

《一九八四》四个中译本的对比研究

论文摘要

异化与归化这两种翻译策略一直是翻译研究中的一对矛盾。在翻译过程中,译者应努力保持原文的“洋味”,还是使译本更贴近本国文化和表达习惯,这一直是翻译理论研究者们争论不休的话题,也困扰着许多译者,因为翻译策略的选择可能直接影响翻译作品受欢迎的程度。然而,翻译不仅是语言的转换,其实质是文化信息的传递,是一种跨文化活动。本文选取英国作家乔治奥威尔的政治讽刺小说《一九八四》的四个中文译本作为研究对象,从句法、词汇的选择和翻译风格等方面进行描写性对比研究,发现尽管译者在翻译策略的选择上具有明显的倾向性,但他们的译本中都同时存在归化和异化的影子。而且,无论是偏好归化的刘绍铭,还是偏好异化的董乐山,他们的译本都是成功的,这一点可以从译本受欢迎的程度得到证明。通过分析,作者得出结论,归化和异化都有其各自特点和实用价值,过分推崇归化或是异化都是不科学的,不能用绝对和僵化的眼光看待翻译策略,而应从翻译效果出发,辨证地评判翻译的优劣,关注译本是否完成了文化传播的使命,是否在译入语读者中引起了同样的共鸣等等,并以此指导翻译,尤其是政治小说的翻译实践,从而促进翻译事业的繁荣。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Translation as a Cross-Cultural Activity
  • 2.2 Domestication and Foreignization
  • 2.2.1 The Definitions of Domestication and Foreignization
  • 2.2.2 Nida’s Advocacy of Domestic Translation
  • 2.2.3 Venuti’s Advocacy of Foreignizing Translation
  • 2.2.4 Domestication and Foreignization in Chinese
  • 2.2.5 Domestication and Foreignization in Cultural Communication
  • Chapter Three Nineteen Eighty-four in English and in Chinese
  • 3.1 An Brief Biography of George Orwell
  • 3.2 The Novel
  • 3.3 Chinese Versions of Nineteen Eighty-four and the Translators
  • Chapter Four A Case Study of the Four Chinese Translations of Nineteen Eighty-four
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Choice of Syntactic Structure
  • 4.3 Translation of Cultural Elements
  • 4.3.1 The Choice of Nouns
  • 4.3.2 Translation of Colloquial Language
  • 4.4 Translation of Verses
  • Chapter Five Conclusion
  • References
  • 个人简历
  • List of Publications
  • 相关论文文献

    • [1].“翻译的文化转向”背景下中式菜名的英译[J]. 英语广场 2020(13)
    • [2].街道名称英译的归化与异化[J]. 校园英语 2018(03)
    • [3].从意识形态与译者主体性论归化与异化之争[J]. 长春教育学院学报 2013(16)
    • [4].浅议翻译策略中的“归化”与“异化”[J]. 才智 2010(15)
    • [5].试探文学翻译中归化和异化的“度”[J]. 广西教育学院学报 2016(03)
    • [6].从译者身份与翻译角度看林纾译《作者自叙》[J]. 英语教师 2018(17)
    • [7].文学翻译中的“异化”与“归化”现象[J]. 考试周刊 2012(69)
    • [8].对归化和异化之争的再思考[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [9].对归化与异化的再度思量[J]. 湖北函授大学学报 2013(08)
    • [10].论归化与异化之统一[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2012(09)
    • [11].归化? 异化?[J]. 出国与就业(就业版) 2010(18)
    • [12].文学翻译中的归化与异化研究[J]. 现代商贸工业 2009(09)
    • [13].翻译策略中的“归化”与“异化”[J]. 安徽文学(下半月) 2008(03)
    • [14].暴力与翻译[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2015(05)
    • [15].从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J]. 科技信息(学术研究) 2008(03)
    • [16].弱势文化背景和翻译的归化与异化[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2010(02)
    • [17].浅论英汉翻译中的归化与异化[J]. 校园英语 2015(03)
    • [18].归化或异化——论情景喜剧字幕翻译的策略[J]. 校园英语 2015(10)
    • [19].翻译中的归化与异化研究[J]. 中国科教创新导刊 2012(10)
    • [20].从归化异化中国食物名称的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2010(11)
    • [21].翻译文化意象的处理原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(06)
    • [22].跨文化视角下习语翻译中的归化与异化管窥[J]. 吉林省教育学院学报 2010(09)
    • [23].从“归化为主、异化为辅”角度看电影片名的翻译[J]. 科技信息 2009(32)
    • [24].从归化与异化的角度谈影视名的翻译[J]. 考试周刊 2009(36)
    • [25].殊途同归传递美——归化?异化?从广告翻译谈起[J]. 青年文学家 2011(23)
    • [26].翻译的归化和异化[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2012(04)
    • [27].跨文化交际中的异化和归化[J]. 青年文学家 2014(26)
    • [28].浅谈翻译策略——归化与异化[J]. 知识经济 2013(12)
    • [29].技术翻译中“归化”的认知机理研究[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2011(01)
    • [30].从归化与异化视角管■张谷若译作《苔丝》[J]. 喀什师范学院学报 2010(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《一九八四》四个中译本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢