从林语堂的文化观看其翻译方法的运用 ——以《浮生六记》为例

从林语堂的文化观看其翻译方法的运用 ——以《浮生六记》为例

论文摘要

林语堂,不仅是一位作家,语言家还是一位翻译家。他一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在弘扬中华文化方面,成绩卓著。其译本《浮生六记》是一本非常有影响力的译作。此译作中处理文本中文化因素的翻译策略和技巧是一个很好的翻译典范。本文在广义的互文性理论之下,探讨林语堂的文化观对其翻译方法的影响。根据广义的互文性理论,文本除了受其他文本的影响,还可能受到文本以外的的社会知识和实践的影响。所以林语堂的创作文本与其文化取向之间必然存在着互文关系,即他的文化观会对其创作会产生影响作用,而同时其创作文本也能折射出其矛盾统一的文化立场。而同时,其翻译文本与其文化观之间也必然存在着同样的互文关系:其文化取向会影响译者的翻译活动,而其翻译文本也会体现译者的文化选择和文化立场。每一种翻译方法的背后都有其文化观的影子。林语堂有着独特的生活背景即他在中西两种文化环境中的生活经历,同时他对这两种文化都是热爱和通晓,他就形成了不同于同一时代其他人的特殊的文化观。通过研究林对生活、宗教哲学、女性、审美等方面的看法寻找他对东西方文化的态度,我们发现他有着矛盾但又统一的文化观。通过选取《浮生六记》中含有文化因素的文本例子和对其翻译方法的具体分析,我们发现林语堂灵活采取各种方法最为有效地向意向读者传递文化信息,每一个翻译方法的背后都有林语堂既矛盾又统一的东西文化观的影子。本文以文化观为切入点来观察和研究林语堂的翻译方法,这也正符合了现在从文化角度分析翻译的趋势。另外在互文性理论的指导下,以《浮生六记》中具体实例研究了林语堂的文化观对其选择翻译方法的影响。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Chapter 1 Intertexuality, translation and culture
  • 1.1 Translation and culture
  • 1.2 Intertexuality and translation
  • Chapter 2 Lin Yutang's unique cultural perspective
  • 2.1 Lin Yutang's social and living background
  • 2.1.1 Social background
  • 2.1.2 Family background
  • 2.2 Lin Yutang's living perspective
  • 2.3 Lin Yutang's religion and philosophy perspective
  • 2.3.1 The influence of Christianity
  • 2.3.2 The influence of Taoism
  • 2.3.3 The influence of Confucianism
  • 2.3.4 The influence of Buddhism
  • 2.4 Lin Yutang's female perspective
  • 2.5 Lin Yutang's aesthetic perspective
  • 2.6 Lin Yutang's contradictory but unified cultural perspective
  • Chapter 3 The cultural characteristics in Six Chapters of a Floating Life and Lin yutang's translation strategies
  • 3.1 The cultural characteristics in Six Chapters of a Floating Life
  • 3.2 Lin Yutang's translation strategies
  • 3.2.1 Domestication strategies in Six Chapters of a floating Life
  • 3.2.2 Foreignization strategies in Six Chapters of a floating Life
  • Chapter 4 The influence of Lin's cultural perspective on the application of translation methods
  • 4.1 Culture compensation
  • 4.1.1 Interpretation in the text
  • 4.1.2 Interpretation outside the text
  • 4.1.3 Addition
  • 4.2 Culture borrowing
  • 4.2.1 Transliteration
  • 4.2.2 Literal translation
  • 4.2.3 Literal translation plus annotation
  • 4.3 Culture transposition
  • 4.4 Culture omission
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究[J]. 现代交际 2020(10)
    • [2].浅谈《浮生六记》中的造园技巧[J]. 艺术科技 2019(01)
    • [3].浅析《浮生六记》中生活之“乐”[J]. 汉字文化 2019(10)
    • [4].一个含香带苦的法子——昆曲《浮生六记》观后漫笔[J]. 上海艺术评论 2019(05)
    • [5].浅谈《浮生六记》中芸娘悲剧命运的必然性[J]. 汉字文化 2018(13)
    • [6].从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2016(05)
    • [7].《浮生六记》[J]. 道路交通管理 2017(02)
    • [8].浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报 2016(11)
    • [9].从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(04)
    • [10].论翻译过程的文化认同研究——以林语堂《浮生六记》译本为例[J]. 英语广场 2015(07)
    • [11].从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译[J]. 赤子(上中旬) 2015(24)
    • [12].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
    • [13].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
    • [14].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
    • [15].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
    • [16].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
    • [17].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
    • [18].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
    • [19].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
    • [20].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
    • [21].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
    • [22].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
    • [23].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
    • [24].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
    • [25].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [26].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
    • [27].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
    • [28].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
    • [29].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
    • [30].岛上手记[J]. 草原 2017(07)

    标签:;  ;  ;  

    从林语堂的文化观看其翻译方法的运用 ——以《浮生六记》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢