从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本

从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本

论文题目: 从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 陈荷男

导师: 许余龙

关键词: 解构主义,译者主体性,文学翻译,阿正传

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论界对译者在翻译中的地位问题一直以来颇多争议。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“仆人”,认为翻译只是语言层面的转换;翻译研究就是探讨“怎样译”、“怎样译得好”,把译者等同于语言转换的“技术工人”,从根本上抹杀了译者的主体性和创造性。以解构主义为代表的后现代主义把译者从奴役的地位解放出来,赋予了译者前所未有的自主性和创造性。本文从解构主义的翻译理论出发,分析了文学翻译中译者主体性的内涵,探讨了译者主体性的各种表现因素和制约因素,并以鲁迅先生《阿Q正传》的两个英译本为例,具体分析了译者主体性在实际翻译中的体现极其利弊。本文肯定了解构主义的翻译理论,主张翻译应该考虑到除原文以及原文作者以外的许多东西,为翻译以及译者主体性问题提供了新的视角。

论文目录:

Acknowledgements

Abstract

中文摘要

Introduction

Chapter One A General Review of the Studies of Translator's Subjectivity

1.1 Translator's subjectivity

1.2 Previous studies of translator's subjectivity

1.2.1 The traditional view of translator's subjectivity

1.2.2 The contemporary view of translator's subjectivity

Chapter Two Translation Theory of Deconstruction

2.1 Introduction

2.2 Differance

2.3 Deconstructing the original

2.4 The survival of the original

2.5 Summary

Chapter Three Analysis of Translator's Subjectivity in Literary Translation From the Perspective of Deconstruction

3.1 The uniqueness of literary works

3.2 Translator's subjectivity in the concrete process of translation

3.2.1 Translator as the reader

3.2.2 Translator as the writer

3.3 The purpose of translation

3.4 The intended reader of translation

3.5 Manipulation theory

3.6 Creative treason

3.7 Justification for deconstruction's translator's subjectivity

Chapter Four Translator's Subjectivity in Two Translated Versions of Ah Q Zheng Zhuan

4.1 An introduction to Ah Q Zheng Zhuan and two translated English versions and their translators

4.1.1 Ah Q Zheng Zhuan

4.1.2 The True Story of Ah Q and Ah Q—The Real StoryE

4.2 The analysis of translator's subjectivity

4.2.1 The extra explanation of Lu Xun's implicit sarcasm

4.2.2 The offer of background information

4.2.3 The translation of culture-loaded words and expressions

4.3 Summary

Conclusion

Bibliography

发布时间: 2007-01-05

参考文献

  • [1].文化转向背景下的忠实研究[D]. 程虎.广西大学2008
  • [2].阐释学观照下的译者研究[D]. 陆丽英.南京师范大学2006
  • [3].文学翻译译者的地位及自我定位[D]. 吴思珊.广东外语外贸大学2005
  • [4].译者主体性研究[D]. 王蓉.首都师范大学2005
  • [5].翻译过程中译者角色研究[D]. 龚琳.重庆大学2003
  • [6].论译者的主体性[D]. 高秀英.福建师范大学2006
  • [7].译者主体性研究[D]. 兰燕.重庆大学2005
  • [8].论主体在文化转换中的作用[D]. 邓凡艳.湖南师范大学2006
  • [9].从诗歌翻译看译者主体性[D]. 张珏.河海大学2007
  • [10].译者主体性研究[D]. 谢佑芬.武汉理工大学2004

相关论文

  • [1].从解构主义视角看译者主体性[D]. 鲁艳.华中师范大学2007
  • [2].论译者的主体性[D]. 高秀英.福建师范大学2006
  • [3].解构主义翻译理论的评析[D]. 段晓茜.中国海洋大学2006
  • [4].关联理论下的译者主体性[D]. 胡淼.上海外国语大学2006
  • [5].文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D]. 姚婕.上海外国语大学2006
  • [6].译者的主体性与翻译策略的选择[D]. 田明莉.上海外国语大学2006
  • [7].论文学翻译中译者的主体性[D]. 张军.华东师范大学2006
  • [8].德里达的解构主义与译学意义观[D]. 黄志旻.华东师范大学2007
  • [9].解构主义翻译观述评[D]. 楚立峰.福州大学2006
  • [10].解构主义视角下的翻译[D]. 袁朝云.山东大学2006

标签:;  ;  ;  ;  

从解构主义看文学翻译的译者主体性——兼谈《阿Q正传》两英译本
下载Doc文档

猜你喜欢