从解构主义视角看译者主体性 ——兼评《西风颂》的两个译本

从解构主义视角看译者主体性 ——兼评《西风颂》的两个译本

论文摘要

在翻译实践中,译者起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年甚至几千年后仍能继续“存活”下去。但是,纵观译者地位的历史变化可以发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。近十多年来,国外学者开始越来越关注译者的主体地位,并采取不同的方法对其进行研究。解构主义作为其中一支异军突起的生力军,通过“异延”、“踪迹”、“互文性”等概念,否定了意义的确定性,并宣布了作者死亡。他们赋予译者绝对的阐释权,认为译者是创造者,有权面对一切文本进行解释和批评,并宣称是翻译赋予了原作新的生命,是译者对原作的不断改写才使其在世上广为流传并不断生存下去。作为解构主义范式中的一个重要理念,译者主体性问题在国内学界也越来越受到重视。但相关的深入研究还不多见。据此,本文拟以解构主义的翻译观为理论基础,采取描述、对比和例证的研究方法,主要通过对《西风颂》两个译本的个案研究,来深入探讨其范式下的译者的主体性问题。全文共分为五章。第一章引言部分简要介绍本研究的理论背景、研究现状及意义。第二章对译者主体性的定义以及现有的几种翻译研究范式下对译者身份的界定问题进行了阐述。第三章主要说明解构主义范式下如何体现译者主体性。本章首先简要介绍了解构主义流派的起源、基本思想及其与翻译研究的关系。然后从“异延”和“改写”两个概念入手,阐述了其对作者权威性的否认和对提升译者地位的充分肯定。第四章是论文的主体部分。该章在现有理论的基础上,从“异延”和“改写”两个方面对《西风颂》中王佐良和江枫的译本进行了详细剖析,此外,《西风颂》的其他数个译本也作为补充内容被引用分析。论文认为,对于同一首诗歌,由于意义的不确定性和文本的互文性,不同译者不仅会对词意和形象拥有不同理解,而且在与诗歌所描写的情景视界融合的基础上,译者还会进行再创造,其内容也因译者认识而异,或增减某些形象,或更改原文风格。从解构主义的翻译观来看,所有的异延或重写部分都来自于所指的“不在场”,译者只能通过所有能指的“踪迹”来补充丰富所指。因此,译者和作者、译文和原文应该拥有同等的地位,而每一篇译文也就成为了有价值的“碎片”。论文最后一章对全文进行了总结,指出“诗无定解”,故每篇译文都有它存在的价值。从解构主义翻译观的角度来看,“被解读”的不仅是译文,还包括译者。尽管解构主义也有其弊端,但是它对于译者主体性的提升以及对翻译研究视野的拓展所做出的贡献是无法忽略的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • 1. Introduction
  • 2. Translator's Subjectivity: a Historical Survey
  • 2.1 Defining translator's subjectivity
  • 2.2 Subjectivity of translator in different paradigms
  • 2.2.1 In philological paradigm
  • 2.2.2 In structural paradigm
  • 2.2.3 In post-structural paradigm
  • 3. Translator's Subjectivity in Deconstructive Paradigm
  • 3.1 A brief introduction to deconstructionism
  • 3.2 Deconstructionism and translation
  • 3.3 Translator's subjectivity in the light of deconstructive paradigm
  • 3.3.1 Denial of writer's authority
  • 3.3.2 Enhancement of translator's status
  • 3.3.2.1 Différance
  • 3.3.2.2 Rewriting
  • 4. A Case Study: Subjectivity of the Translator Reflected in the Two Versions of Ode to the West Wind
  • 4.1 Shelley and the poem
  • 4.2 Deconstructive analysis of the versions from the perspective of translator's subjectivity
  • 4.2.1 Denial of writer's authority
  • 4.2.2 Différance
  • 4.2.2.1 Différance beyond control
  • 4.2.2.2 Différance under certain control
  • 4.2.3 Rewriting
  • 4.2.3.1 Reason of rewriting
  • 4.2.3.2 Mode of rewriting
  • 4.2.3.2.1 Change of image
  • 4.2.3.2.2 Change of style
  • 5. Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从解构主义视角看译者主体性 ——兼评《西风颂》的两个译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢