析英汉翻译中的语篇连贯

析英汉翻译中的语篇连贯

论文摘要

近几十年来,翻译学家和语言学家们开始关注句子以上的语言单位,他们有的研究语境与语篇的关系,有的研究语篇衔接方式和语篇结构,还有的人开始研究能否将段落或语篇视为翻译的基本单位,这一切推动了篇章语言学的发展。本文所要讨论的正是篇章语言学的一项重要内容一语篇连贯性。对于语篇连贯性,各派的语言学家以及众多翻译家都曾从不同的角度提出过自己的见解,但到目前为止,对它的定义各派学者还没有达成一个统一的认识。综合各家的观点,本文作者认为连贯性作为语篇的无形网络,它是语篇底层的一种语义的关联,是一个涉及到形式、语义、语用、人的逻辑推理和认识心理等多方面的复杂现象,它的最终实现取决于能否被读者或听者所感知和接受。综上所述,作者认为对语篇连贯的分析必须同时从两方面开展,即语篇连贯的内部因素和外部因素,同时还必需充分认识到语境在连贯构建过程中的关键作用。本文以句群和小句作为研究落脚点,通过对大量语料的分析,尝试从不同视角研究英汉语言翻译中实现连贯性的各种方式,旨在通过对连贯性的研究来探索如何更好地实现原语和译语之间的功能对等,同时也进一步揭示英汉两种语言之异同。本论文的结构如下:第一章是简介,指出了本文的研究对象、研究目的和方法,同时提到了目前在该研究方面存在的几个争议性问题及作者的立场。第二章是理论基础部分。首先对语篇语言学和连贯性研究的历史做了回顾,之后又对连贯与衔接的关系进行分析,在此基础上进一步探讨了实现连贯性的条件。第三章涉及语篇连贯性和翻译。本章首先探讨了在翻译实践中把语篇作为翻译基本单位的可行性,接着又提出语篇连贯性的重构与翻译是密不可分的,并进一步证明连贯性构建是蕴含在翻译过程中的,翻译过程本身就包含了一个如何重新构建语篇连贯性的问题。而在翻译中,译者应该力图做到在译文中重现原语篇中的深层连贯。这种连贯能充分表达作者的写作意图,语篇风格,能使目标文本读者具有与原文读者类似的感受。第四章到第七章分别从语义性连贯、语篇结构性连贯、逻辑性连贯以及认知心理角度对连贯性在英汉两种语言中的实现途径进行实例分析,并指出,由于英汉语言和文化的差异,在译文中进行连贯性重构时译者往往需要做出一些必要的调整。最后是结论部分,总结了翻译中重构语篇连贯性所应遵守的原则。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Part I The Theoretical Basis
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Objective of This Research
  • 1.2 Problems in the Existing Studies of Textual Coherence
  • 1.2.1 Cohesion vs. Coherence
  • 1.2.2 Coherence in Mind or in Text
  • 1.3 Data Collecting and Methodology
  • 1.4 An Overview of the Dissertation
  • Chapter Two Coherence in Text
  • 2.1 Text and Non-text
  • 2.1.1 What Is Text Linguistics
  • 2.1.2 Text and Discourse
  • 2.1.3 Definition of Text
  • 2.1.4 The Characteristics of Text
  • 2.1.5 Textual Competence
  • 2.2 An Overview of Studies on Textual Coherence
  • 2.2.1 From the Viewpoint of Functional Grammarians
  • 2.2.2 From the Perspective of Macrostructure
  • 2.2.3 A Pragmatic View
  • 2.2.4 The Psychological Perspective
  • 2.2.5 Summary
  • 2.3 The Basis of Text Coherence
  • 2.3.1 Cohesion and Coherence
  • 2.3.1.1 The Definition of Cohesion and Its Classification
  • 2.3.1.2 The Relationship between Cohesion and Coherence
  • 2.3.1.3 Summary
  • 2.3.2 The Typology of Text
  • 2.3.2.1 The Multifunctionality
  • 2.3.2.2 Different Textual Patterns
  • 2.3.3 Topic and Coherence
  • 2.3.4 Context and Coherence
  • 2.3.4.1 The Situational Context and Coherence
  • 2.3.4.2 The Shared Knowledge
  • 2.3.4.3 The role of context in coherence interpretation
  • Chapter Three Coherence and Translation
  • 3.1 What Is Translation About
  • 3.2 Text as the Unit of Translation
  • 3.3 Coherence and the Translation Process
  • 3.4 The Main Principles for Translation of Textual Coherence
  • 3.4.1 Faithfulness and Smoothness—the Old Focus
  • 3.4.2 Functional Equivalence Perspective (FEP)—the New Focus
  • Part II. Analysis of Translation in Terms of Textual Coherence
  • Chapter Four Translation of Semantic Coherence
  • 4.1 Reference
  • 4.1.1 Personal Reference
  • 4.1.2 Demonstrative Reference
  • 4.1.2.1 This/That vs. 这/那
  • 4.1.2.2 Definite Article 'the'
  • 4.1.3 Comparative Reference
  • 4.1.4 Zero Reference
  • 4.2 Substitution
  • 4.3 Ellipsis
  • 4.3.1 The Omission of Pronouns in Chinese
  • 4.3.2 Supplement to the Elliptical Part
  • 4.4 Conjunction
  • 4.5 Lexical Relations
  • 4.5.1 Reiteration
  • 4.5.2 Collocation
  • Chapter Five Translation of Coherence at the Text Structure Level
  • 5.1 Translation of Thematic Structure
  • 5.1.1 The Theme-Rhyme Pattern
  • 5.1.2 Thematic Progression in Translation
  • 5.2 The Use of Parallelism or Symmetry Structure
  • Chapter Six Translation of Logical Coherence
  • 6.1 Different Thinking Patterns
  • 6.2 Different Sentence Orders
  • 6.2.1 The Information Focus
  • 6.2.2 Arrangement of the Temporal Order
  • 6.2.3 Arrangement of the Spatial Order
  • Chapter Seven Translation of Cognitive Coherence
  • 7.1 Coherence Readjustment and Complement
  • 7.1.1 Adjustment of Expression
  • 7.1.2 Adjustment of Syntactic Meaning
  • 7.1.3 Adjustment of the Logic Structure
  • 7.1.4 Supplementation
  • 7.2 The Handling of Cultural Default in Translation
  • 7.2.1 Dissimilation
  • 7.2.2 Assimilation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].从语篇连贯角度提升英语写作能力探析[J]. 中国教育学刊 2015(S1)
    • [2].我国语篇连贯研究25年:回顾与思考[J]. 外国语言与文化 2019(01)
    • [3].语境在语篇连贯中的作用[J]. 现代职业教育 2016(25)
    • [4].语篇连贯的认知分析[J]. 文教资料 2008(16)
    • [5].论多维视角中的语篇连贯[J]. 作家 2010(22)
    • [6].语篇连贯构建的认知阐释[J]. 安徽科技学院学报 2012(05)
    • [7].语篇连贯研究综述[J]. 外语与外语教学 2009(10)
    • [8].从认知世界的角度诠释语篇连贯[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(07)
    • [9].语篇连贯的认知性解读[J]. 长春教育学院学报 2014(02)
    • [10].认知语境视角下的语篇连贯研究初探[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [11].语篇连贯的三种阐释视角[J]. 时代文学(下半月) 2008(12)
    • [12].情景语境对语篇连贯的影响[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(12)
    • [13].基于语篇连贯的大学英语翻译教学[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(10)
    • [14].从语篇象似性的视角看语篇连贯的构建[J]. 海外英语 2014(04)
    • [15].论语篇连贯与翻译策略[J]. 英语广场 2018(10)
    • [16].基于语篇连贯理论的二语写作教学途径[J]. 中国外语 2009(01)
    • [17].语篇连贯不能蕴涵衔接[J]. 鸡西大学学报 2009(02)
    • [18].影响语篇连贯的因素[J]. 吉林化工学院学报 2011(02)
    • [19].语篇连贯的扩展——互文性与连贯的超语篇认知阐释[J]. 湖州师范学院学报 2011(05)
    • [20].“心理模型”与语篇连贯问题浅析[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2010(01)
    • [21].语篇连贯中的省力与省略[J]. 疯狂英语(理论版) 2016(04)
    • [22].也谈语篇连贯[J]. 海外英语 2011(08)
    • [23].框架理论及其在语篇连贯中的应用研究[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2011(03)
    • [24].论大学英语写作教学中语篇连贯与衔接能力的培养[J]. 中国电力教育 2010(31)
    • [25].试论语篇连贯的认知理论及其对英语教学的启示[J]. 科技创新导报 2009(10)
    • [26].语篇连贯的认知世界分析[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [27].认知语言学视角下的隐喻与语篇连贯[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(04)
    • [28].从认知角度看语篇连贯的实现[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(01)
    • [29].建立语篇连贯的策略[J]. 黑龙江社会科学 2010(02)
    • [30].语篇视点与语篇连贯程度关系初探[J]. 英语研究 2008(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    析英汉翻译中的语篇连贯
    下载Doc文档

    猜你喜欢