论文摘要
随着全球化进程的加快,各个国家和地区之间的文化交流也日益频繁,人们越来越强烈地意识到不同文化间的交流与沟通对于自身发展和建设的重要意义。口译,作为连接两种不同语言和文化的桥梁,在国际交往中也日益突显它的关键作用。它并不仅仅是简单的传递语言意义的双语活动,而是一种沟通不同文化之间内涵意义的交际行为,并在推动文化间相互了解方面起着越来越重要的作用。因此,文化差异的因素对口译活动有着很大的影响。除了流利的语言技能和熟练的专业技巧之外,一名口译员还应具有敏锐的文化意识,对源语语言和目标语言的文化差异有着深刻的了解。相比较于同声传译、交替传译以及其他口译类型,联络口译是十分特殊的一种口译类型,它具有互动对话模式、不可预测性,以及适用多种场合等特点。此外,由于联络口译员通常直接参与面对面的交流,并且他们参与的场合也更加广泛,如旅游访问、展览展会、商务、教育、社区事务等等,可以说涉及了生活的各个方面,他们不可避免地需要比其他口译员扮演更多的角色、承担更多的责任。然而,尽管联络口译的发展史比其他任何类型的口译都要久远,由于并未受到足够的重视,对它的学术研究却相对来说是最少的。因此,对于联络口译的深入研究就显得尤为重要了。这篇论文从跨文化交际的角度入手,对联络口译进行了深入的学习,并分析了文化意识在此交际过程中的重要性。在此基础上,本文结合一些典型的实例来探究文化意识是如何在联络口译中起到关键作用的。作者希望此论文能够对从事非常具有挑战性的联络口译工作的译员有所帮助。除开篇的介绍和结尾的总结外,本文可主要分为三大部分。首先,文献综述部分概括了口译的定义、分类及其发展史、历年来对联络口译的研究,以及国内外学界从文化角度研究口译的成果。第二部分对于联络口译这一口译类型进行全面深入的研究,如其特点、译员所扮演的角色、译员所需具备的素质等。这一部分的重点在于从四个方面分析了文化意识在联络口译中起到的重要作用。最后,第三部分,作者列举了一些典型的实例来印证敏锐的文化意识在联络口译员进行的跨文化交际中起到的关键作用。总而言之,因其独特的工作模式和多样的工作环境,联络口译急需更多的学术关注与研究。它是一项高于语言之上的文化层面的交流活动,因此为了保证这种跨文化交流活动的顺利进行,在加强语言能力和专业知识的基础上,一名合格的联络译员更应当培养其文化修养,努力提升文化敏感度和跨文化意识,来应对口译中所出现的各种问题。
论文目录
相关论文文献
- [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
- [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
- [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
- [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
- [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
- [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
- [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
- [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
- [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
- [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
- [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
- [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
- [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
- [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
- [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
- [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
- [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
- [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
- [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
- [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
- [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
- [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
- [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
- [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
- [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
- [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
- [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
- [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)