从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论 ——兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用

从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论 ——兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用

论文摘要

唐代是我国诗歌发展的鼎盛时期,唐诗是我国优秀的文化遗产之一,更是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。唐诗的翻译是中外文化交流的媒介之一,是弘扬中国文化的重要内容。唐诗有着严格的形式,音律,蕴含着丰富的情感,唐诗的翻译不仅要传达它的音与形,更重要的是再现它的意境。许渊冲是享誉中外的翻译家,在文学翻译方面更是颇有造诣,他提出的“三似”,“三美”,“三化”,“三之”对诗词翻译有着很好的指导作用。他强调翻译唐诗最重要的是体现出原诗的意美。美国著名翻译理论家奈达提出的功能对等理论,指出翻译就是用最贴切,最自然的对等语再现原语信息,首先是意义,其次是风格。并且强调译文读者和译文之间的关系应该与原文读者和原文之间的关系基本相同。奈达与许渊冲的翻译理论有异曲同工之妙。本文通过分析许渊冲的唐诗译本,指出其译作不仅再现了原诗的“三美”,而且使译文读者得到了与原文读者基本相同的美的享受。从某种程度上来讲,三美的实现也是一种原文和译文之间功能对等的体现。由此可见,奈达的功能对等理论在指导文学翻译方面同样具有重要作用,中西方译论相辅相成,对中国翻译理论和实践都将做出巨大贡献。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract (Chinese)
  • Abstract (English)
  • Introduction
  • Chapter One Xu Yuanchong’s Theory on Translation
  • 1.1 Theory of “Three Resemblances”
  • 1.2 Theory of “Sanmei”
  • 1.3 Theory of “Sanhua”
  • 1.4 Theory of “Sanzhi”
  • Chapter Two Nida and His Functional Equivalence
  • 2.1 Nida’s Views on Translation
  • 2.1.1 Nida’s view on language
  • 2.1.2 Nida’s view on culture
  • 2.2 The Elaboration of Nida’s Principle of Functional Equivalence
  • 2.2.1 Isomorphs as a tool for equivalence
  • 2.2.2 Functional equivalence as a requirement of translation
  • Chapter Three Relationship between Functional Equivalence and Xu Yuanchong’s
  • 3.1 The Emphasis on “Meaning”
  • 3.2 The Stress on the Response of the Reader
  • 3.3 The Focus on Culture
  • Chapter Four Analysis of Xu Yuanchong's Translation of the Tang Poetry from the Perspective of Functional Equivalence
  • 4.1 A Brief Introduction to Tang Poetry
  • 4.2 Functional Equivalence in Sound, in Form and in Sense
  • 4.2.1 Functional equivalence in sound
  • 4.2.2 Functional equivalence in form
  • 4.2.3 Functional equivalence in sense
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析[J]. 武夷学院学报 2020(01)
    • [2].“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则[J]. 外语学刊 2019(01)
    • [3].文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J]. 海外英语 2017(22)
    • [4].第二届许渊冲翻译大赛通知[J]. 解放军外国语学院学报 2018(01)
    • [5].试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 外语研究 2018(05)
    • [6].从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例[J]. 长沙航空职业技术学院学报 2017(02)
    • [7].从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [8].误几回天际识归舟——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足[J]. 中国文化研究 2017(03)
    • [9].许渊冲:一生热爱,百年不孤独[J]. 北方人(悦读) 2020(11)
    • [10].许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守[J]. 时代邮刊 2020(19)
    • [11].许渊冲:一生有所爱,百年不孤独[J]. 初中生世界 2020(38)
    • [12].《道德经》节选三个英译本比较赏析[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [13].许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究——对比杨氏夫妇和许渊冲的唐诗译文[J]. 校园英语 2016(36)
    • [14].许渊冲翻译思想初探[J]. 唐山文学 2017(04)
    • [15].我们的城市,我们的家(一)——真正记忆才是文化[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2017(05)
    • [16].英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例[J]. 考试周刊 2017(34)
    • [17].以许渊冲“三美”理论分析影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(06)
    • [18].许渊冲:活到老 译到老 狂到老[J]. 晚晴 2017(03)
    • [19].许渊冲译诗改译探析[J]. 翻译论坛 2017(01)
    • [20].诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授[J]. 老友 2017(03)
    • [21].浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用[J]. 北方文学 2017(09)
    • [22].“网红老人”许渊冲:享受乐趣的人岁月会眷顾他[J]. 老同志之友 2017(12)
    • [23].96岁许渊冲,翻译大家成网红[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [24].速用片段[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [25].偷时间的翻译家[J]. 恋爱婚姻家庭.养生 2017(08)
    • [26].“朗读者”许渊冲[J]. 时代报告 2017(04)
    • [27].许渊冲:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”[J]. 大学生 2017(05)
    • [28].审美心理学关照下的许渊冲翻译研究[J]. 长江丛刊 2017(20)
    • [29].许渊冲:我们那一辈人的诗情画意[J]. 东西南北 2017(10)
    • [30].96岁许渊冲圈粉无数[J]. 家教世界 2017(Z1)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论 ——兼论许渊冲三美理论在唐诗翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢