功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用 ——《雷雨》英译本个案研究

功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用 ——《雷雨》英译本个案研究

论文摘要

戏剧翻译是文学翻译的一个特殊分支。由于戏剧是一种舞台表演艺术,因此戏剧翻译有其与众不同的特点,即戏剧翻译应当遵循“可读性”和“可演性”。这两个原则是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。这不仅意味着戏剧翻译者要考虑译本是否适合表演的问题,而且还必须对潜在观众的理解力和期待进行推测。可以说,观众与舞台表演者之间的关系具有直接性与即时性,在戏剧翻译中观众的重要性远远大于其他文学翻译作品的读者。在奈达的功能对等理论中,接受者被视为翻译中的一个重要因素,此外,他还强调译本的可交际性与可理解性,因此这一理论对戏剧翻译具有一定的指导意义。本文正是尝试探讨功能对等理论应用于指导戏剧翻译的可能性。本文首先对戏剧翻译进行概述,界定戏剧的概念,总结戏剧语言的特征,并回顾国内外的相关研究以及戏剧本身的特征对戏剧翻译提出的特殊要求。接着作者对不同学者的翻译对等理论进行了介绍与评述,继而提出将奈达的功能对等理论用于指导戏剧翻译的观点,并详细探讨了其依据和可能性。本文选取《雷雨》英译本作为研究个案,具体分析译者王佐良先生是如何在其翻译中达到有效对等的,并在此基础上归纳了三种戏剧翻译策略。本文认为,戏剧翻译者不仅需精通两种语言,而且还要对两种文化有着深入的理解。为了达到功能对等,译者须努力研读原文剧本,尽最大努力减少对原文剧本在风格、文化以及语言方面的损失,尽量避免曲译。当然,有效对等只能是通过一些必要的调整才能达到。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 General descriptions of the study
  • 1.2 Significance of the study
  • 1.3 Overall structure of the thesis
  • Chapter Two Drama Translation & Functional Equivalence
  • 2.1 Drama and drama translation
  • 2.1.1 Functions of dramatic texts
  • 2.1.2 Features of stage-oriented drama translation
  • 2.2 Functional Equivalence
  • 2.2.1 Brief history of equivalence theory
  • 2.2.2 Dynamic equivalence & functional equivalence
  • 2.3 Drama translation and functional equivalence
  • Chapter Three A Case Study: the English Translation of Thunderstorm
  • 3.1 Thunderstorm: its artistic characteristics and style
  • 3.2 Functional equivalence achieved in the English version of Thunderstorm
  • 3.2.1 Reproduction of the colloquial style
  • 3.2.2 Reproduction of the performative feature
  • 3.2.3 Reproduction of implicit expressions
  • 3.2.4 Reproduction of idiosyncratic expressions
  • Chapter Four Translation of Dramatic Language
  • 4.1 Formal equivalence & functional equivalence
  • 4.2 Strategies and methods
  • 4.2.1 Correspondence in language form & meaning
  • 4.2.2 Language form alteration & meaning preservation
  • 4.2.3 Explication of the speaker’s real intention
  • 4.3 Conclusion
  • Chapter Five Conclusion
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等理论下的翻译策略探析[J]. 智库时代 2020(07)
    • [2].功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析[J]. 科教文汇(中旬刊) 2020(03)
    • [3].浅析奈达的功能对等理论下科普文本中“非科技”元素的翻译方法[J]. 汉字文化 2020(02)
    • [4].功能对等理论视角的《汪曾祺小说选》英译探析[J]. 现代交际 2020(07)
    • [5].功能对等理论视角下的《丑石》英译本分析[J]. 大众文艺 2020(11)
    • [6].从功能对等理论角度解析电影《路边野餐》中的诗歌英译[J]. 大众文艺 2020(15)
    • [7].基于功能对等理论的网络新词翻译解析[J]. 安徽职业技术学院学报 2020(03)
    • [8].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 汉字文化 2020(18)
    • [9].浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J]. 汉字文化 2018(22)
    • [10].功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J]. 边疆经济与文化 2018(10)
    • [11].功能对等理论视角下广告英译策略研究[J]. 戏剧之家 2019(02)
    • [12].功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J]. 北京印刷学院学报 2019(04)
    • [13].功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J]. 大众文艺 2019(22)
    • [14].浅谈功能对等理论下英汉翻译的启示[J]. 现代交际 2017(23)
    • [15].尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(02)
    • [16].奈达功能对等理论在中国的传播[J]. 英语广场 2018(09)
    • [17].中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J]. 中国民族博览 2016(11)
    • [18].浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J]. 安徽文学(下半月) 2018(09)
    • [19].功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J]. 汉字文化 2018(19)
    • [20].浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J]. 决策探索(下半月) 2017(01)
    • [21].从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 山东农业工程学院学报 2017(04)
    • [22].功能对等理论在“自梳女”文化翻译中的应用[J]. 宁波教育学院学报 2017(04)
    • [23].功能对等理论指导下医学文献的翻译[J]. 海外英语 2017(05)
    • [24].奈达功能对等理论在科技俄语中的应用[J]. 现代交际 2017(18)
    • [25].《见闻札记》中“作者自述”三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角[J]. 海外英语 2017(17)
    • [26].从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》[J]. 海外英语 2017(18)
    • [27].功能对等理论视角下的小说翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(03)
    • [28].功能对等理论下文学作品翻译案例研究[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [29].“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(04)
    • [30].浅谈功能对等理论在医学英语翻译中的运用[J]. 华夏教师 2016(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用 ——《雷雨》英译本个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢