跨文化交际与翻译的可接受性

跨文化交际与翻译的可接受性

论文摘要

翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的重要手段。然而,由于人们不同的社会和文化背景,相异的宗教信仰,人们进行交往的方式存在着很大差异。中国的英语学习者在使用英语进行汉英翻译的过程中,往住会受到汉语以及汉文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现不合规范或不合英语文化习惯并因此而不被译语读者接受的畸形英语,即中式英语。中式英语的产生对于中英文化交流会产生极为不利的影响。新的形势迫切要求翻译工作者加强语言学习,不断提高翻译的质量以促进中英跨文化交际。因此,研究跨文化交际中不被接受的汉译英译文及其原因,并努力尝试消除这种译文具有重大的实际意义。近二十几年来,学术界关于汉英翻译中“中国英语”和“中式英语”的界定所进行的热烈讨论引发了本文作者对翻译本质的思考。作者首先列举了学术界关于这两个概念如何定义的一些主要观点,并以对“地道英语”的定义为基点,在文中进一步阐明了“中国英语”和“中式英语”的本质区别。同时作者还参考了翻译理论家们对翻译本质的种种见解,在第一章即明确指出:同一切语言交际活动一样,翻译也是一种交际,它是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。作者还进一步探讨了关于衡量翻译的理想境界以达到成功的跨文化交际的标准。为此作者在文中进行了接受美学,顺应论等相关理论以及认知语言学的讨论,指出:翻译的首要功能是社会功能而非语言功能。所有的译文是好是坏,最终得由译语社会中的读者来评判。因此,要达到翻译的理想境界,实现成功的跨文化交际,就必须重视读者的能动性和创造性,在翻译的过程中,使翻译所使用的语言不断顺应译语读者,顺应译语语言习惯和文化习俗,从而满足交际的需要。在前几章的基础上,作者对汉英翻译中各种常见的不被译语读者接受的译文的实例进行归类分析。同时作者结合认知语言学的主要理论进一步探讨了造成这种译文的主要原因,指出:语言交际事实上是一种认知活动。英汉语言之间的差异归根结底是由于两种语言使用者的认知环境的差异造成的。作者在文中详细分析了导致不可接受的汉译英译文的主要原因,如中西方文化与思维方式的差异,母语负迁移,以及不恰当的教材和教学方法等。最后作者就如何提高汉译英译文质量以获得更多可被的语读者接受的译文,从而达到成功的跨文化交际进行了一些探索,主要包括两方面:一是如何不断提高译者的语言素养,二是注重英语学习者对有关目的语文化的知识的掌握,即跨文化意识以及文化创造能力的培养。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 The Nature of Translation
  • 1.1 Differences between China English and Chinglish
  • 1.2 General Views on the Nature of Translation
  • 1.3 Main Concepts of Reception Aesthetics
  • Chapter 2 The Acceptability of Translated Text in C-E Translation
  • 2.1 Main Ideas of Adaptation Theory
  • 2.2 Linguistic Adaptability to Conventional English
  • 2.2.1 Accuracy in Collocation
  • 2.2.2 Conventionality at Sentence Level
  • 2.2.3 Cohesion and Coherence in Textual Organization
  • 2.3 Cultural Adaptability to Conventional English
  • Chapter 3 Discussion on the Unacceptable Translated Text in C-E Translation
  • 3.1 Main Forms of Linguistically Unacceptable Translated Text
  • 3.1.1 Unacceptable Translated Text at Lexis Level
  • 3.1.2 Unacceptable Translated Text at Sentence Level
  • 3.2 Main Forms of Pragmatically Unacceptable Translated Text
  • 3.2.1 Forms of Address
  • 3.2.2 Greetings and Saying Goodbye
  • 3.2.3 Compliments
  • 3.2.4 Saying Thank You
  • 3.3 Causes of Unacceptable Translated Text in C-E Translation
  • 3.3.1 Differences between Chinese and English Culture
  • 3.3.2 Negative Transfer
  • 3.3.3 Inappropriate Teaching Material and Teaching Method
  • Chapter 4 Applicable Ways for Acceptable Translated Text in C-E Translation
  • 4.1 Improvement of Translator's Linguistic Competence
  • 4.2 Acquisition of Cultural Knowledge about Target Language
  • 4.2.1 Cultivation of Cross-Cultural Awareness
  • 4.2.2 Cultivation of Cultural Creativity
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    跨文化交际与翻译的可接受性
    下载Doc文档

    猜你喜欢