论文摘要
翻译研究,不仅与语言相关,更与文化、政治、历史的语境和概念息息相关。它与政治和文化的视域相重叠,在语言的转换之外,更触及不同国家、社会和政治体系之间的文化形态。作为政治与文化上举重若轻的问题,可以说,翻译已经成为一种隐喻,来映射某一典型时代至为敏感的种种现象。本篇论文探索了1949-1966年间英美诗歌翻译现象所蕴藏的本质。这十七年间的翻译,在政治权力的控制和左右下,沦为政治工具,逼使英美诗歌臣服于时代的狂热之下。本文的研究说明了翻译绝非中立的行为,也不只是单纯的文字转换活动,远离政治、意识形态和利益冲突。相反,翻译是一种文化和意识形态对另一种文化和意识形态的改造、变形与再创作。本文采取历史描述与理论阐释相结合、总体描述与个案研究相结合的方法,考察英美诗歌在“十七年”中国语境中的翻译、影响、传播。本文以多元系统论和操纵理论作为基本理论框架,分析意识形态、诗学、翻译规范以及翻译经典在具体文化语境的文化翻译中形成、嬗变和重要意义。本文还研究了诗歌翻译和诗歌创作的互动影响,来阐明诗歌激情的形成轨迹。最后针对目前翻译断代史研究存在的不足,对拓展翻译文学史研究方法提出了一些方法。
论文目录
相关论文文献
- [1].小议诗歌翻译[J]. 品位经典 2020(02)
- [2].读者主体性原则在儿童诗歌翻译中的应用[J]. 海外英语 2020(08)
- [3].诗歌翻译研究的理论创新:从“以顿代步”到“以平仄代抑扬”[J]. 外语教学与研究 2020(03)
- [4].生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J]. 民族翻译 2018(01)
- [5].赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例[J]. 现代交际 2017(04)
- [6].诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》的英译为例[J]. 东方翻译 2017(03)
- [7].论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用[J]. 才智 2016(22)
- [8].浅析苏曼殊诗歌翻译思想[J]. 赤子(上中旬) 2015(06)
- [9].戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J]. 安徽文学(下半月) 2015(12)
- [10].试论现代诗歌翻译的“信、达、雅”——以小池昌代诗歌汉译为例[J]. 大观(论坛) 2019(12)
- [11].诗歌翻译[J]. 英语知识 2011(10)
- [12].英汉诗歌翻译原则浅探[J]. 中国校外教育 2011(16)
- [13].英汉诗歌翻译中的意象比较[J]. 文教资料 2008(11)
- [14].从李清照诗词看诗歌翻译的创造性[J]. 短篇小说(原创版) 2017(05)
- [15].泰戈尔诗歌翻译中的意象研究[J]. 翻译论坛 2016(03)
- [16].浅析影响诗歌翻译的因素——以《西风颂》为例[J]. 青年文学家 2017(12)
- [17].从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论[J]. 校园英语 2017(04)
- [18].主持人语[J]. 江南(江南诗) 2017(04)
- [19].古典诗歌翻译方法探析[J]. 课外语文 2017(15)
- [20].从朱光潜的“音律说”看诗歌翻译中的音律翻译——以许渊冲的《诗经》翻译为例[J]. 校园英语 2017(21)
- [21].从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律[J]. 北方文学 2017(23)
- [22].拿汉语读,用英文写——说说中文诗歌翻译中存在的问题及策略[J]. 明日风尚 2017(05)
- [23].“诗歌翻译三美论”的艺术性再现——以杨宪益英译《葬花吟》为例[J]. 牡丹 2017(18)
- [24].美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析[J]. 复旦外国语言文学论丛 2017(01)
- [25].探讨文化移入中的英汉诗歌翻译对比[J]. 长江丛刊 2017(29)
- [26].查良铮诗歌翻译之“选择适应论”阐释[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(12)
- [27].诗歌翻译策略的“分”与“合”——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本为例[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版) 2013(06)
- [28].诗歌翻译的移情研究[J]. 外国语文 2013(05)
- [29].浅谈中国诗歌翻译的历史与现状[J]. 作家 2011(18)
- [30].《浮士德》译后感言[J]. 东方翻译 2014(04)