论文摘要
对话是大部分小说中不可或缺的一部分。它有塑造人物形象,推动情节发展和吸引读者等作用。它常常能体现出小说的美和作者的写作风格。因为对话的重要性,在翻译小说时,应该给予小说对话翻译以特别的关注。然而,小说对话翻译错综复杂,相关研究甚少,而从语用学领域新兴的顺应论视角所做的研究也几乎没有。本文试图从维索尔伦的顺应论的视角对小说对话翻译进行研究。维索尔伦的顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,指出语言的使用就是为顺应交际的需要不断做出语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的。从顺应论视角探索翻译活动的研究已为数不少,顺应论也显示出了在翻译领域的强大解释力。小说对话翻译是一种特殊的交际活动,它是使用语言的过程,同时也就是做出选择和顺应的过程。这就为本文从顺应论角度研究小说对话翻译提供了理论上的可能性。本文主要通过对从小说《爱玛》中选取的语料进行分析,探索译者在翻译过程中是如何根据交际的需要做出选择和动态顺应的。本文主要探讨译者在语言语境以及三类交际语境方面(心理世界、社会世界和物理世界)的动态顺应。通过理论指导和实例分析,本文有如下主要发现:(1)小说对话翻译是一个在动态顺应各种语境的基础上不断做出选择的过程。维索尔伦的顺应论为小说对话的研究提供一个新的视角。(2)个案的分析说明了在小说对话翻译过程中,译者在顺应论的指导下分析和顺应交际语境的不同层面有助于作出更合适的选择,并使译文达到更好的交际效果。(3)在翻译策略的选择过程中,译者自觉不自觉地受到诸多因素的制约,在心理世界、社交世界和物理世界等语境方面做出顺应。语境的生成呈动态特性,所以小说对话翻译策略的选择也呈现出动态顺应性。
论文目录
中文摘要ABSTRACTCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH1.2 RESEARCH QUESTION1.3 RESEARCH METHODOLOGY1.4 STRUCTURE OF THE THESISCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 CHARACTERISTICS OF NOVEL DIALOGUE2.2 FUNCTIONS OF NOVEL DIALOGUE2.3 MAJOR DIFFERENCES BETWEEN DIALOGUES IN CHINESE AND ENGLISH NOVELS2.4 PROBLEMS EXISTING IN NOVEL DIALOGUE TRANSLATION2.5 PREVIOUS STUDIES ON NOVEL DIALOGUE TRANSLATIONCHAPTER THREE THEORETIC FOUNDATION---- ADAPTATION THEORY3.1 KEY NOTIONS OF ADAPTATION THEORY3.1.1 Making Choices3.1.2 Variability, Negotiability and Adaptability3.2 CONTEXTUAL CORRELATES OF ADAPTABILITY3.2.1 The Mental World3.2.2 The Social World3.2.3 The Physical World3.2.4 Linguistic Context3.2.5 Dynamics of Adaptability3.3 THE FEASIBILITY OF ADAPTATION THEORY AS THE GUIDING THEORY FOR NOVEL DIALOGUE TRANSLATION3.3.1 Novel Dialogue Translation as a Continuous Process of Making Choices3.3.2 Novel Dialogue Translation as a Process of AdaptationCHAPTER FOUR ADAPTATION APPROACH TO NOVEL DIALOGUE TRANSLATION: A CASE STUDY OF EMMA4.1 A BRIEF INTRODUCTION OF THE DIALOGUES IN EMMA4.2 ADAPTATION TO THE MENTAL WORLD4.2.1 Adaptation to the Writer’s Intention4.2.2 Adaptation to Character’s Personality and Emotion4.2.3 Adaptation to Target Text Readers’Cognitive Ability4.3 ADAPTATION TO THE SOCIAL WORLD4.3.1 Adaptation to the Social Settings and Institutions4.3.2 Adaptation the Culture4.4 ADAPTATION TO THE PHYSICAL WORLD4.4.1 Adaptation to Materials4.4.2 Adaptation to Spatial Reference4.5 ADAPTATION TO LINGUISTIC CONTEXT4.5.1 Cohesion4.5.2 Intertextuality4.6 DYNAMIC PROCESS OF ADAPTABILITY4.6.1 Temporal Dimension4.6.2 Dynamics of Contextual Correlates4.7 ENLIGHTENMENT OF ADAPTATION THEORY ON STRATEGIES OF TRANSLATING NOVEL DIALOGUE4.7.1 Mental World and Translation Strategies4.7.2 Social World and Translation Strategies4.7.3 Physical World and Translation Strategies4.8 SUMMARYCHAPTER FIVE CONCLUSION5.1 FINDINGS OF THE RESEARCH5.2 LIMITATION OF THE RESEARCHACKNOWLEDGEMENTSREFERENCESAPPENDIX: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
相关论文文献
标签:小说对话翻译论文; 顺应论论文; 语言语境论文; 交际语境论文; 小说对话翻译策略论文;
顺应论视角下的小说对话翻译研究 ——以《爱玛》为例
下载Doc文档