顺应论视角下的小说对话翻译研究 ——以《爱玛》为例

顺应论视角下的小说对话翻译研究 ——以《爱玛》为例

论文摘要

对话是大部分小说中不可或缺的一部分。它有塑造人物形象,推动情节发展和吸引读者等作用。它常常能体现出小说的美和作者的写作风格。因为对话的重要性,在翻译小说时,应该给予小说对话翻译以特别的关注。然而,小说对话翻译错综复杂,相关研究甚少,而从语用学领域新兴的顺应论视角所做的研究也几乎没有。本文试图从维索尔伦的顺应论的视角对小说对话翻译进行研究。维索尔伦的顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,指出语言的使用就是为顺应交际的需要不断做出语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的。从顺应论视角探索翻译活动的研究已为数不少,顺应论也显示出了在翻译领域的强大解释力。小说对话翻译是一种特殊的交际活动,它是使用语言的过程,同时也就是做出选择和顺应的过程。这就为本文从顺应论角度研究小说对话翻译提供了理论上的可能性。本文主要通过对从小说《爱玛》中选取的语料进行分析,探索译者在翻译过程中是如何根据交际的需要做出选择和动态顺应的。本文主要探讨译者在语言语境以及三类交际语境方面(心理世界、社会世界和物理世界)的动态顺应。通过理论指导和实例分析,本文有如下主要发现:(1)小说对话翻译是一个在动态顺应各种语境的基础上不断做出选择的过程。维索尔伦的顺应论为小说对话的研究提供一个新的视角。(2)个案的分析说明了在小说对话翻译过程中,译者在顺应论的指导下分析和顺应交际语境的不同层面有助于作出更合适的选择,并使译文达到更好的交际效果。(3)在翻译策略的选择过程中,译者自觉不自觉地受到诸多因素的制约,在心理世界、社交世界和物理世界等语境方面做出顺应。语境的生成呈动态特性,所以小说对话翻译策略的选择也呈现出动态顺应性。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH
  • 1.2 RESEARCH QUESTION
  • 1.3 RESEARCH METHODOLOGY
  • 1.4 STRUCTURE OF THE THESIS
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 CHARACTERISTICS OF NOVEL DIALOGUE
  • 2.2 FUNCTIONS OF NOVEL DIALOGUE
  • 2.3 MAJOR DIFFERENCES BETWEEN DIALOGUES IN CHINESE AND ENGLISH NOVELS
  • 2.4 PROBLEMS EXISTING IN NOVEL DIALOGUE TRANSLATION
  • 2.5 PREVIOUS STUDIES ON NOVEL DIALOGUE TRANSLATION
  • CHAPTER THREE THEORETIC FOUNDATION---- ADAPTATION THEORY
  • 3.1 KEY NOTIONS OF ADAPTATION THEORY
  • 3.1.1 Making Choices
  • 3.1.2 Variability, Negotiability and Adaptability
  • 3.2 CONTEXTUAL CORRELATES OF ADAPTABILITY
  • 3.2.1 The Mental World
  • 3.2.2 The Social World
  • 3.2.3 The Physical World
  • 3.2.4 Linguistic Context
  • 3.2.5 Dynamics of Adaptability
  • 3.3 THE FEASIBILITY OF ADAPTATION THEORY AS THE GUIDING THEORY FOR NOVEL DIALOGUE TRANSLATION
  • 3.3.1 Novel Dialogue Translation as a Continuous Process of Making Choices
  • 3.3.2 Novel Dialogue Translation as a Process of Adaptation
  • CHAPTER FOUR ADAPTATION APPROACH TO NOVEL DIALOGUE TRANSLATION: A CASE STUDY OF EMMA
  • 4.1 A BRIEF INTRODUCTION OF THE DIALOGUES IN EMMA
  • 4.2 ADAPTATION TO THE MENTAL WORLD
  • 4.2.1 Adaptation to the Writer’s Intention
  • 4.2.2 Adaptation to Character’s Personality and Emotion
  • 4.2.3 Adaptation to Target Text Readers’Cognitive Ability
  • 4.3 ADAPTATION TO THE SOCIAL WORLD
  • 4.3.1 Adaptation to the Social Settings and Institutions
  • 4.3.2 Adaptation the Culture
  • 4.4 ADAPTATION TO THE PHYSICAL WORLD
  • 4.4.1 Adaptation to Materials
  • 4.4.2 Adaptation to Spatial Reference
  • 4.5 ADAPTATION TO LINGUISTIC CONTEXT
  • 4.5.1 Cohesion
  • 4.5.2 Intertextuality
  • 4.6 DYNAMIC PROCESS OF ADAPTABILITY
  • 4.6.1 Temporal Dimension
  • 4.6.2 Dynamics of Contextual Correlates
  • 4.7 ENLIGHTENMENT OF ADAPTATION THEORY ON STRATEGIES OF TRANSLATING NOVEL DIALOGUE
  • 4.7.1 Mental World and Translation Strategies
  • 4.7.2 Social World and Translation Strategies
  • 4.7.3 Physical World and Translation Strategies
  • 4.8 SUMMARY
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION
  • 5.1 FINDINGS OF THE RESEARCH
  • 5.2 LIMITATION OF THE RESEARCH
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • REFERENCES
  • APPENDIX: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    顺应论视角下的小说对话翻译研究 ——以《爱玛》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢