论文摘要
在人类的语言交际中,恭维语,亦即称赞语,是一种使用频率较高的礼貌言语行为。它是说话者明白地或曲折地赞誉说话者以外的对象(通常指受话者或与受话者有关的事物),赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面(如在财产、成就、才能等方面),这些方面在说话者和听话者的价值观念里一般都是值得肯定的。在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能,它可用来打招呼、致谢、表示鼓励和祝贺、开启话题、缓解矛盾等。恭维语虽然是世界各国人民共有的一种言语交际行为,但它又受着特定的社会文化背景、价值观念和交际规则等因素的影响和制约。因此,不同的语言,其恭维语也必定存在着较大的差异。本文以言语行为理论和中西方的礼貌原则为理论框架,从句法、语义、恭维话题、恭维对象、应答策略等方面对英汉恭维语进行比较研究,指出英汉恭维语的差异源于两种不同的文化背景和文化价值观,旨在寻找不同文化背景下如何恰当地给予和接受恭维语的有效途径。英语恭维语的数据借鉴于过去一些国外学者的研究数据,汉语恭维语的数据来自于作者对汉语恭维语的调查、观察结果。分析结果表明,英汉恭维语在基本句法、语义层面上都具有程式化倾向,但两者在语义用词上的差别较大,英语恭维语倾向于使用有限的词语,而汉语恭维语在用词上则丰富得多。其次,英汉恭维话题的分布都集中在外貌、成就/能力、所有物、性格四个方面,但英汉的侧重点不同,英语恭维语侧重外貌和财物,汉语恭维语侧重成就和能力。此外,汉语恭维语在应答上主要采取谦虚策略,而英语恭维语的应答则以接受和回报恭维为主。全文共有七章。第一章是文献综述,主要回顾了国内外学者对恭维语的研究。第二章介绍了该研究的理论基础:言语行为理论和礼貌理论。第三章说明了研究的方法和数据的收集情况。第四章和第五章分别从英汉恭维语的词汇选择、句法结构、话题分布、恭维对象及回应策略方面进行对比分析。第六章分析了英汉恭维语的差异源于英汉文化和价值观念的差异。第七章讨论了英汉恭维语研究对跨文化交际和外语教学的启示。英汉恭维语的具体差异充分反映了英汉文化领域的差异。对这些文化差异的认识将有助于人们有效地提高跨文化交际能力,尤其是提高在跨文化交际场合中恰当地给予和接受恭维语的能力。对英汉恭维语的对比研究对英语教学及提高跨文化交际能力都具有重要意义。因此,我们得到启示:外语教学中,要加强语言文化背景的学习,努力提高人们的跨文化交际意识和能力,促进跨文化交际。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter I Literature Review1.1 Definitions of Compliments and Compliment Responses1.1.1 The Definition of Compliments1.1.2 The Definition of Compliment Responses1.2 An Overview of Studies on Compliments and Compliment Responses1.2.1 Studies on Compliments and Compliment Responses Abroad1.2.2 Studies on Compliments and Compliment Responses at Home1.3 Functions of ComplimentsChapter II The Theoretical Framework2.1 An Overview of Speech Act Theories2.1.1 Austin's Speech Act Theory2.1.2 Searle's Speech Act Theory2.2 Politeness Principles2.2.1 Brown and Levision's Face Theory2.2.2 Leech's Politeness Principle2.2.3 Gu Yueguo's Chinese PolitenessChapter III Research Methodology and Data Collection3.1 Methodology and Data Collection3.2 Objectives3.3 SubjectsChapter IV A Contrastive Study of English and Chinese Compliments4.1 Topic Categories of Compliments in English and Chinese4.1.1 Appearance4.1.2 Achievement and Ability4.1.3 Possession4.2 Targets of Compliments4.3 Linguistic Forms of Compliments in English and Chinese4.3.1 Lexical Forms in English and Chinese4.3.1.1 Lexical Forms in English Compliments4.3.1.2 Lexical Forms in Chinese Compliments4.3.1.3 Summary4.3.2 Syntactical Forms in English and Chinese4.3.2.1 Syntactical Forms in English Compliments4.3.2.2 Syntactical Forms in Chinese Compliments4.3.2.3 SummaryChapter V Compliment Response Strategies in English and Chinese5.1 Compliment Response Strategies in English5.2 Compliment Response Strategies in Chinese5.3 SummaryChapter VI Cultural Reasons for the Differences Between English and Chinese Complimenting Speech Acts6.1 Modesty vs. Self-denigration6.2 Collectivism vs. Individualism6.3 Directness vs. Indirectness6.4 Solidarity vs. PowerChapter VII Implications and Suggestions for Cross-cultural Communication and Foreign Language Teaching7.1 Implications for Cross-cultural Communication7.2 Implications for Foreign Language TeachingConclusionBibliographyAppendix攻读硕士学位期间发表的论文Acknowledgements
相关论文文献
标签:英汉恭维语论文; 恭维答语论文; 外语教学论文; 跨文化交际论文;