论文摘要
作为中西方饮食文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接的,也是同人类生活密切相关的。博大精深的中国饮食文化吸引了无数外国人的目光,菜肴的命名则是对中国饮食文化的一种直接体现。中国菜名不仅能体现出每道菜的成本,工艺,色香味,还包含许多文化因素,做到既能准确的翻译中式菜名,同时恰当的传达出中国文化,势必会对促进中西方文化交流有着重要意义。虽然一些语言工作者在这方面做出了一定的研究,但是还远远不够,特别是从中西方饮食文化差异的角度对菜名翻译的研究更不多见。中式菜名的翻译现状并不令人满意,在菜名翻译中出现的最严重的错误并不是用词不当,而是由对文化错误的理解造成的。本文首先概述了语言,文化和翻译的定义,以及这三者之间的相互关系,然后分别从饮食观念,烹饪形式,食材以及饮食方式四个方面比较详细的对中西方饮食文化差异进行对比。然后介绍了翻译中式菜名的方法和策略,对中式菜名按命名进行分类(写实型菜名,写意型菜名和新潮菜名),分析了适用于指导中式菜名英译的翻译理论,同时,根据菜名的特点提出主要的翻译方法:直译;意译;加注解等。作者希望通过本文的研究能引起人们对中西文化差异和中式菜名翻译的重视,从而更好的传播中国饮食文化.
论文目录
Abstract摘要Ⅰ IntroductionⅡ Literature Review2.1 Early Researches on menu translation2.2 Problems exiting in the previous studies2.3 Features and functions of menuⅢ Interrelation between Language, culture and translation3.1 Definition of language, culture and translation3.2 The Interrelation between language, culture and translation3.3 Cuisine culture in relation to culture3.4 Cuisine culture and menu translationⅣ Differences between Chinese and Western cuisine culture4.1 Differences in dietary concept4.1.1 “Eating-all”and pragmatism4.1.2 Taste Orientation vs nutrition Orientation4.2 Differences in cooking approach4.2.1 Coordination orientation vs separation orientation4.2.2 Free creation vs standardized practice4.3 Differences in choosingmaterials4.3.1 The differences between Chinese and Western food materials4.3.2 The differences between preparing “hot”and “cold”dishes4.4 Differences in dietary styles4.4.1 Collectivism orientation vs individualism orientation4.4.2 The differences in dinner setⅤ Principles and strategies for translating Chinese dishes5.1 Principles for translating Chinese dishes5.1.1 The principle of equality5.1.2 The principle of domestication and foreignization5.2 Strategies for translating Chinese dishes5.2.1 Strategies for translating descriptive dish names5.2.1.1 Dishes indicating ingredients5.2.1.2 Dishes suggesting preparation5.2.1.3 Dishes indicating flavors5.2.1.4 Dishes indicating location5.2.2 Strategies for translating image-telling dish names5.2.2.1 Dishes with rhetoric sense5.2.2.2 Dishes with allusions5.2.2.3 Dishes with auspicious sense5.2.3 Strategies for translating newly-created dish names5.2.3.1 The types of newly-created dish names5.2.3.2 The features of newly-created dish names5.2.3.3 Strategies for translating newly-created dish namesVI ConclusionBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
标签:文化差异论文; 饮食文化论文; 中式菜名翻译论文;