从文化差异角度谈中式菜名的英译

从文化差异角度谈中式菜名的英译

论文摘要

作为中西方饮食文化交流的一个重要方面,饮食文化的交流是最直接的,也是同人类生活密切相关的。博大精深的中国饮食文化吸引了无数外国人的目光,菜肴的命名则是对中国饮食文化的一种直接体现。中国菜名不仅能体现出每道菜的成本,工艺,色香味,还包含许多文化因素,做到既能准确的翻译中式菜名,同时恰当的传达出中国文化,势必会对促进中西方文化交流有着重要意义。虽然一些语言工作者在这方面做出了一定的研究,但是还远远不够,特别是从中西方饮食文化差异的角度对菜名翻译的研究更不多见。中式菜名的翻译现状并不令人满意,在菜名翻译中出现的最严重的错误并不是用词不当,而是由对文化错误的理解造成的。本文首先概述了语言,文化和翻译的定义,以及这三者之间的相互关系,然后分别从饮食观念,烹饪形式,食材以及饮食方式四个方面比较详细的对中西方饮食文化差异进行对比。然后介绍了翻译中式菜名的方法和策略,对中式菜名按命名进行分类(写实型菜名,写意型菜名和新潮菜名),分析了适用于指导中式菜名英译的翻译理论,同时,根据菜名的特点提出主要的翻译方法:直译;意译;加注解等。作者希望通过本文的研究能引起人们对中西文化差异和中式菜名翻译的重视,从而更好的传播中国饮食文化.

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Ⅰ Introduction
  • Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Early Researches on menu translation
  • 2.2 Problems exiting in the previous studies
  • 2.3 Features and functions of menu
  • Ⅲ Interrelation between Language, culture and translation
  • 3.1 Definition of language, culture and translation
  • 3.2 The Interrelation between language, culture and translation
  • 3.3 Cuisine culture in relation to culture
  • 3.4 Cuisine culture and menu translation
  • Ⅳ Differences between Chinese and Western cuisine culture
  • 4.1 Differences in dietary concept
  • 4.1.1 “Eating-all”and pragmatism
  • 4.1.2 Taste Orientation vs nutrition Orientation
  • 4.2 Differences in cooking approach
  • 4.2.1 Coordination orientation vs separation orientation
  • 4.2.2 Free creation vs standardized practice
  • 4.3 Differences in choosingmaterials
  • 4.3.1 The differences between Chinese and Western food materials
  • 4.3.2 The differences between preparing “hot”and “cold”dishes
  • 4.4 Differences in dietary styles
  • 4.4.1 Collectivism orientation vs individualism orientation
  • 4.4.2 The differences in dinner set
  • Ⅴ Principles and strategies for translating Chinese dishes
  • 5.1 Principles for translating Chinese dishes
  • 5.1.1 The principle of equality
  • 5.1.2 The principle of domestication and foreignization
  • 5.2 Strategies for translating Chinese dishes
  • 5.2.1 Strategies for translating descriptive dish names
  • 5.2.1.1 Dishes indicating ingredients
  • 5.2.1.2 Dishes suggesting preparation
  • 5.2.1.3 Dishes indicating flavors
  • 5.2.1.4 Dishes indicating location
  • 5.2.2 Strategies for translating image-telling dish names
  • 5.2.2.1 Dishes with rhetoric sense
  • 5.2.2.2 Dishes with allusions
  • 5.2.2.3 Dishes with auspicious sense
  • 5.2.3 Strategies for translating newly-created dish names
  • 5.2.3.1 The types of newly-created dish names
  • 5.2.3.2 The features of newly-created dish names
  • 5.2.3.3 Strategies for translating newly-created dish names
  • VI Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从文化差异角度谈中式菜名的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢