论文摘要
作为当代比较有影响力的一个语言学流派,系统功能语言学对于语言现象和理论的研究有其独到之处。系统功能语言学把语篇视为语言研究的基本出发点,并指出,对于一个语言学家来说,只描写抽象的语言系统,而不考虑具体的语篇,是得不出结果的(Halliday 1982)。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》(Cohesion in English, Halliday & Hasan, 1976)一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐减得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。对于语篇衔接的研究,近年来将汉英语篇进行对比分析的研究逐减增多,很多学者对汉英语篇在衔接手段上的不同做了对比分析,尤其是对英语语篇的分析,从描写到总结都已经达到了一定的理论深度,随着研究的深入,对于汉语语篇衔接特点的研究也更加深入和细致,与此同时,对汉英两种语言在语篇衔接手段的对比研究不断涌现,不少专家学者从各种角度就这一课题提出了较有意义的看法,并取得了一系列具有学术价值的成果。本论文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,根据他们的划分标准,衔接手段可分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接,这五种衔接手段在汉英语中有不同运用。其中指称、替代、省略和连接是语法手段,因此又可以合称为“语法衔接”,本论文统一使用“语法衔接”与“词汇衔接”两个术语作为对比类型的分类,以系统功能语言学语篇观为基础,以语篇衔接理论为研究的主要指导依据,通过大量语料的对照,在吸收前人研究成果的基础上,探讨英汉语篇衔接手段的差异,系统归纳两种语言在语篇衔接手段方面的相似和不同之处,并进行进一步的规律性概括。本文中使用的语料,均是有一定知名度的名家名篇及其翻译,以求语料分析结果的典型性和严谨性。