翻译中的共谋与文化构建 ——《水浒传》社会称谓语译文对比

翻译中的共谋与文化构建 ——《水浒传》社会称谓语译文对比

论文摘要

在译学研究中,文化对翻译的影响越来越为中外翻译家所重视。安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特将翻译纳入文化构建的大视野下,他们在《文化构建——文学翻译论集》一书中提出翻译应当重视文化的研究。巴斯内特认为,在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。巴斯内特提出共谋这一概念,为译学研究提供了新的视角。本文正是在这一概念的启发下对中国经典名著《水浒传》中的社会称谓语及其英译文进行了仔细的考察,从共谋和文化构建的角度研究了《水浒传》的两个英译本——沙博理的Outlawsof the Marsh,赛珍珠的All Men Are Brothers,以及相关社会称谓语的翻译。通过对比和分析原文及译文,本文讨论了译者在翻译具有中国文化特色词汇的时候所采用的策略,发现了共谋在翻译过程中所扮演的重要角色及其所产生的文化构建效果。共谋存在于原作者、译者以及读者之间,以原文、源语文化,译文、译入语文化为平台,以构建文化为目的,不但传达了源语文化,而且丰富了译入语国家的文化,从而促使两种文化的共存与融合。影响译者的因素包括译者的时代背景、意识形态、社会经历等等,所有这些因素都会在译者试图理解原作者意图的时候发生作用,从而产生不同的译文品质。实际上,翻译由两组交际活动构成,在第一组交际中,译者作为读者,要正确理解原文作者的意图;在第二组交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他对原文作者意图的理解展示给译文读者。因此,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁,共谋是翻译过程中必不可少的一个环节。本文收集《水浒传》社会称谓语中的谦称、平称以及敬称进行研究,同时也对其英译本中的相关术语采取了对比分析,从共谋和文化构建的角度对它们进行了考察,发现共谋有利于原作者、译者以及译文读者在文化层面上的沟通,有利于不同文化的传播与共存,同时也希望本文对于研究共谋在原作者、译者以及译文读者之间所扮演的重要作用有所帮助。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1.Introduction
  • 1.1 Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions
  • 1.2 Social Address Terms in Shui Hu Zhuan
  • 1.3 Collusion in Translation Studies
  • 1.4 Culture Construction in Translation Studies
  • 2.Collusion and Culture Construction in the Translation of Modest Social Address Terms in Shui Hu Zhuan
  • 2.1 Modest Social Address Terms
  • 2.2 Collusion Applied in the Translation of Modest Social Address Terms
  • 2.2.1 Analysis and Translation of "Xiao Ren"(小人)
  • 2.2.2 Analysis and Translation of "Pin Dao"(贫道)
  • 2.2.3 Analysis and Translation of "Nu Jia"(奴家)
  • 2.3 Culture Construction in Target Language
  • 2.4 Summary
  • 3.Collusion and Culture Construction in the Translation of Neutral Social Address Terms in Shui Hu Zhuan
  • 3.1 Neutral Social Address Terms
  • 3.2 Collusion Applied in the Translation of Neutral Social Address Terms
  • 3.2.1 Analysis and Translation of "Niang Zi"(娘子)
  • 3.2.2 Analysis and Translation of "Xiao Lo Luo"(小喽罗)
  • 3.2.3 Analysis and Translation of "Xin Fu"(心腹)
  • 3.3 Culture Construction in Target Language
  • 3.4 Summary
  • 4.Collusion and Culture Construction in the Translation of Honorific Social Address Terms in Shui Hu Zhuan
  • 4.1 Honorific Social Address Terms
  • 4.2 Collusion Applied in the Translation of Honorific Social Address Terms
  • 4.2.1 Analysis and Translation of "Hao Han"(好汉)
  • 4.2.2 Analysis and Translation of "Shi Fu"(师傅)
  • 4.2.3 Analysis and Translation of "Guan Ren"(官人)
  • 4.3 Culture Construction in Target Language
  • 4.4 Summary
  • 5.Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].高校廉政建设的文化构建探讨[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2018(01)
    • [2].“95后”高职学生宿舍文化构建策略研究[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报 2017(02)
    • [3].基于公共管理视域下的公共文化构建问题研究[J]. 大庆社会科学 2017(05)
    • [4].高师声乐文化构建之辨思[J]. 文教资料 2017(15)
    • [5].试论基于校园足球活动发展背景下的高校校园足球文化构建[J]. 山西青年 2017(01)
    • [6].编辑在文化建构中的功能研究[J]. 传播力研究 2018(12)
    • [7].设计之于身份认同概念的特殊研究意义[J]. 大众文艺 2018(22)
    • [8].新时期大学公益文化构建的必要性及路径研究[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(03)
    • [9].放大“家”的幸福感——试议学校激情家文化构建中的关键点[J]. 环渤海经济瞭望 2011(01)
    • [10].依托县衙文化构建廉政建设[J]. 科学大众(科学教育) 2020(04)
    • [11].困厄与重生——高校校友文化构建的若干思考[J]. 教育现代化 2020(19)
    • [12].从芷江抗战反思和平文化构建中的几个问题[J]. 怀化学院学报 2017(08)
    • [13].高速公路企业特色文化构建探析[J]. 科技经济市场 2014(02)
    • [14].绿色企业组织文化构建若干问题探讨[J]. 全国商情(理论研究) 2010(12)
    • [15].浅论企业文化的个性特征对饭店文化构建的影响[J]. 科技创新导报 2009(01)
    • [16].多元治理视角下的区域文化构建[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [17].基于校园足球文化构建的研究[J]. 当代体育科技 2017(02)
    • [18].党的思想理论文化构建中的传统文化元素[J]. 中共济南市委党校学报 2017(01)
    • [19].以亚腐败“零容忍”为导向的立体式企业廉政文化构建研究[J]. 福建质量管理 2016(04)
    • [20].浅析现代大学创新文化构建的途径[J]. 中国社会科学院研究生院学报 2008(06)
    • [21].宿舍新文化构建下的学生校园适应与人际安全[J]. 教育教学论坛 2020(28)
    • [22].浅谈时代创新下体育课程文化构建[J]. 科技资讯 2016(27)
    • [23].文化构建视角下“妖”的翻译探讨[J]. 教育教学论坛 2017(48)
    • [24].影响新疆和谐文化构建的因素分析及对策探讨[J]. 商 2013(20)
    • [25].试论幼儿园园所文化构建的多元化途径[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(02)
    • [26].试析司法文化构建的内发型负向约束条件[J]. 四川警察学院学报 2018(02)
    • [27].我国大学教学创新文化构建的必要性和路径研究[J]. 长春工业大学学报(高教研究版) 2015(02)
    • [28].以色列创业型大学文化构建对我国创业教育的启示——以以色列理工学院为例[J]. 现代营销(下旬刊) 2015(08)
    • [29].基于灿烂教育的学校文化构建[J]. 河南教育(基教版) 2020(04)
    • [30].数字图书馆中的文化构建初探[J]. 知识经济 2014(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译中的共谋与文化构建 ——《水浒传》社会称谓语译文对比
    下载Doc文档

    猜你喜欢