论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化

论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化

论文摘要

众所周知,张爱玲是中国二十世纪文坛最著名的作家之一,也是中国文学史上最优秀的女作家之一。然而,很少有人知道张爱玲也是一位出色的中英双语作家和翻译家。张爱玲一生进行了很多语内和语际翻译。她不仅翻译别人的作品,也翻译自己的作品。《金锁记》就是一个她自译的代表作。经过对过往文献的回顾和分析,本文作者发现对张爱玲《金锁记》自译中的归化与异化的研究极少,这激起了作者进行此研究的兴趣。归化和异化是文学翻译中两种相对的翻译策略。归化提倡把目的语读者的理解放在第一位,译文应当尽量接近目的语读者;但异化认为应当把源语读者的理解放在第一位,要求译者在翻译过程中保留原作的异国风味。在回顾了归化与异化的产生发展历程和对比《金锁记》与其英译本的基础上,本文作者通过一些例证具体地研究了归化和异化在张爱玲自译《金锁记》的过程中的应用。而且,作者更深入地分析了张爱玲选择归化或异化的可能原因。希望本研究能对张爱玲《金锁记》的研究作出一些贡献。本文共分成五章。第一章是对此研究的整体介绍。第二章是文献综述部分,在这部分作者不仅介绍了本研究所用理论—归化和异化,以及其与意译和直译之间的关系,而且概述了国内外对归化和异化的研究。第三章是对金锁记的自译的研究,以证明本文的原创性。第四章是本文的主体部分。在前面的理论阐述的基础上,作者对《金锁记》自译中的归化与异化进行了具体的分析。分析在语言和文化两个层面上进行,每一层面又进一步被分成更细致的几个方面。本文作者最终得出结论—张爱玲主要采用了异化的翻译策略。接着作者也就其选择异化的原因进行了合理的推测。第五章对全文进行总结,不仅列出了本研究的主要发现,也提出了本研究的不足以及对未来此类研究的建议。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • List of tables
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Origin of the study
  • 1.2 Objective and significance of the study
  • 1.3 Organization of the paper
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Definitions of domestication and foreignization
  • 2.2 Domestication and foreignization vs. liberal translation and literal translation
  • 2.3 Studies of domestication and foreignization abroad
  • 2.4 Studies of domestication and foreignization at home
  • Chapter Three Studies of Zhang Ailing's Self-translation of Jin Suo Ji
  • 3.1 About self-translation
  • 3.2 Studies of Zhang Ailing's self-translation of Jin Suo Ji at home
  • 3.3 Studies of Zhang Ailing's self-translation of Jin Suo Ji abroad
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Domestication and Foreignization in Zhang Ailing's Self-translation of Jin Suo Ji
  • 4.1 A brief introduction to Jin Suo Ji
  • 4.2 Domestication and foreignization in the translation of Jin Suo Ji
  • 4.2.1 On linguistic level
  • 4.2.1.1 The translation of address terms
  • 4.2.1.2 The omission of subjects in translation
  • 4.2.2 On cultural level
  • 4.2.2.1 The translation of idioms
  • 4.2.2.2 The translation of allusions
  • 4.2.3 Summary
  • 4.3 Zhang Ailing's choice in the translation of Jin Suo Ji
  • 4.3.1 From the perspective of Skopos Theory
  • 4.3.2 From the perspective of Reception Theory
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major findings of the study
  • 5.2 Limitations of the study and suggestions for further research
  • Works Cited
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].张爱玲作品解读及特点分析——评《张爱玲晚期写作研究》[J]. 炭素技术 2019(06)
    • [2].张爱玲的香港印记[J]. 同舟共进 2020(03)
    • [3].张爱玲与张欣:不同叙事方式的都市写作[J]. 南方文坛 2020(04)
    • [4].纪念作家张爱玲百岁诞辰刊物举隅[J]. 现代中文学刊 2020(05)
    • [5].海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2019(02)
    • [6].在“异乡”阐释“中国”——张爱玲《异乡记》再解读[J]. 汉语言文学研究 2019(01)
    • [7].张爱玲晚年的朋友圈[J]. 同舟共进 2019(08)
    • [8].《张爱玲传》中的身份认同问题[J]. 创作评谭 2019(05)
    • [9].论张爱玲小说中的女性思维[J]. 文学教育(上) 2019(10)
    • [10].“蓝天下的小红房子”变奏曲——张爱玲的异域书写[J]. 职大学报 2019(05)
    • [11].异乡如梦:张爱玲《异乡记》中的多重“风景”[J]. 现代中文学刊 2019(05)
    • [12].“服饰”的叙事艺术——评《人与衣:张爱玲〈传奇〉的服饰描写研究》[J]. 纺织导报 2018(02)
    • [13].张爱玲笔下的酒里情事[J]. 中国酒 2018(01)
    • [14].肉身的救赎:张爱玲的身体诗学[J]. 南方文坛 2018(03)
    • [15].“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受[J]. 福建医科大学学报(社会科学版) 2018(01)
    • [16].从张爱玲的书信集内观其生命信仰[J]. 韶关学院学报 2018(04)
    • [17].张爱玲在美国的生活与写作[J]. 档案与建设 2018(06)
    • [18].凝视异域:张爱玲的南洋书写及其意义[J]. 暨南学报(哲学社会科学版) 2018(07)
    • [19].精致而苍凉——张爱玲的肖像插图研究[J]. 文艺研究 2018(08)
    • [20].风流茶说合——张爱玲笔下的如茶人生[J]. 博览群书 2018(06)
    • [21].张爱玲与赖雅情感揭秘[J]. 档案时空 2018(07)
    • [22].从上海到香港:张爱玲编剧电影的风格延续与演变[J]. 电视指南 2018(05)
    • [23].张爱玲文学世界中的俗与雅[J]. 河南农业 2018(27)
    • [24].浅析张爱玲人生经历对其创作的影响[J]. 教育现代化 2018(34)
    • [25].时空错位中的心理变迁——张爱玲及香港女作家笔下的爱情书写[J]. 中国现代文学研究丛刊 2018(09)
    • [26].张爱玲后期创作中的“真实”观念[J]. 汉语言文学研究 2018(03)
    • [27].浅析张爱玲及其作品中的焦虑因素[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(11)
    • [28].回忆不能承受之重——从弗洛伊德精神分析学角度解读张爱玲《怨女》[J]. 韩山师范学院学报 2016(05)
    • [29].张爱玲的“爱憎表”[J]. 档案春秋 2017(02)
    • [30].朝语夕答:张氏叙事的敏锐与日常——评张爱玲散文《爱憎表》[J]. 阴山学刊 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化
    下载Doc文档

    猜你喜欢