威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究 ——以阐释运作理论为视角

威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究 ——以阐释运作理论为视角

论文摘要

鲁迅(1881-1936)不仅是我国伟大的思想家、革命家,也是著名的文学家。在他的一生中,他创作了33篇小说,集结成3册,分别是《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》,深受国内外读者的喜欢,多达10位译者把其中的小说翻译成英文,国内外的研究者也对相关译作进行过分析和研究。威廉·莱尔(1930-2005)对中国现代文学深有研究,是著名的美国鲁迅研究专家,并出版鲁迅小说译著《呐喊》和《彷徨》。然而,莱尔的译著研究在我国并未受到充分的重视,这正是作者撰写本论文的出发点。乔治·斯坦纳的阐释运作理论主要体现在《通天塔之后:语言与翻译面面观》(1975)一书中,从解释学的角度论证翻译的过程,并且不少学者将其应用于翻译实践,证明它的有效性和不可多得的价值。因此,本文尝试利用斯坦纳的阐释学理论来探讨威廉·莱尔的译作,主要以斯坦纳阐释运作理论的翻译四步骤“信任—侵入—吸收—补偿”为切入点,剖析莱尔再现鲁迅小说特色的翻译过程。本文第一章简介本研究的背景、目的和论文的结构。第二章回顾阐释学的发展历程,以及阐释学和翻译的联系,继而着重介绍乔治·斯坦纳的阐释学理论及本论文的核心视角“阐释运作理论”;同时概述鲁迅小说英译情况和莱尔译作的研究情况。第三章选取两篇相对研究较少的小说《药》和《故乡》作为研究对象,通过斯坦纳的翻译四步骤来分析莱尔的翻译特色,杨宪益和戴乃迭夫妇所译的译本作为对照文本适时地引用。其中,“吸收”步骤为讨论的重点,从“词汇—句子—篇章”三个层面分析,涉及文化词和方言词、标点符号、段落重置、人物刻画等方面。论文在第四章指出威廉·莱尔的翻译对分析翻译实践的积极指导意义,以及他在翻译过程中体现出来的态度和策略对我国中译外翻译现状的启示。莱尔采用异化翻译、辅以脚注的文化词处理策略不仅表情达意,同时也把中国文化介绍给更多的英语读者,值得翻译家反思和借鉴。第五章结语对本研究的发现做了简要的概述,并指出其不足之处和对后续研究的展望。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CONTENTS
  • TABLES
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Background of the Thesis
  • 1.2 The Purpose of the Thesis
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 The Hermeneutic Motion Theory
  • 2.1.1 The Origin and Evolution of Hermeneutics
  • 2.1.2 Hermeneutics and Translation
  • 2.1.3 George Steiner's Hermeneutic Motion Theory
  • 2.2 Research on the English Translation of Lu Xun's Short Stories
  • 2.2.1 Lu Xun's Short Stories
  • 2.2.2 C-E Translation ofLu Xun's Short Stories
  • 2.2.3 Research on Lvell's Translation of Lu Xun's Short Stories
  • Chapter Three Analysis of Lyell's Translation in the Hermeneutic Process
  • 3.1 Trust:Lyell's Selection of Lu Xun
  • 3.1.1 Translator's Interest
  • 3.1.2 Translator's Competence
  • 3.2. Aggression:Lyell's Subjectivity in Comprehension
  • 3.2.1 Aggression out of Cultural Consciousness
  • 3.2.2 Aggression out of Different Understandings
  • 3.3. Incorporation:Lyell's Integrated Strategies in Translation
  • 3.3.1 Lexical Strategies
  • 3.3.2 Syntactic Strategies
  • 3.3.3 Textual Analysis
  • 3.4. Restitution:Lyell's Strategies of Compensation in Translation
  • 3.4.1 Annotation
  • 3.4.2 Italics
  • 3.4.3 Supplementary Strategies
  • Chapter Four Implications of Lyell's Translation
  • 4.1 Qualifications Required for a Translator
  • 4.2 Effective Strategies to Transmit Culture
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestions for Further Studies
  • References
  • Appendices
  • Appendix 1: The Culture-loaded Words in Yao and Lyell's Translation
  • Appendix 2: The Culture-loaded Words in Gu Xiang and Lyell's translation
  • Appendix 3: Annotations in Yao and Lyell's Translation
  • Appendix 4: Annotations in Gu Xiang and Lyell's Translation
  • Appendix 5: Annotations in Yao and the Yangs' Translation
  • Appendix 6: Annotations in Gu Xiang and the Yangs' Translation
  • 攻读学位期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].原始的能量——莱尔·卡尔巴哈[J]. 少儿美术 2020(03)
    • [2].来自V星球的使者[J]. 科学启蒙 2017(02)
    • [3].给孩子一个美妙的新世界[J]. 出版人 2017(03)
    • [4].《多莱尔的希腊神话书》[J]. 新教育 2017(15)
    • [5].李白咏月诗与法国特莱尔咏月诗之比较[J]. 作家 2009(02)
    • [6].莱尔因对历史唯物主义的重构何以不可能[J]. 马克思主义研究 2011(09)
    • [7].“钻孔机”罗恩·莱尔罪与赎[J]. 拳击与格斗 2012(02)
    • [8].巴赫金式解读:莱尔英译《阿Q正传》的社会指向性[J]. 湖南科技学院学报 2017(03)
    • [9].雷克·莱尔顿文学作品中现代与古典的结合[J]. 青年文学家 2013(33)
    • [10].消费者投诉:莱尔斯丹皮包包耳突然断裂导致磨损[J]. 商品与质量 2009(42)
    • [11].自然与现实——莱尔米特的绘画[J]. 美术 2019(06)
    • [12].2011世界高坛的三大“潜力股”马丁·莱尔德:下一个桑迪·莱尔?[J]. 世界高尔夫 2011(03)
    • [13].也评莱尔因对历史唯物主义的“重构”——从国内已有评论谈起[J]. 湖湘论坛 2018(03)
    • [14].派克收购奥莱尔集团[J]. 矿业装备 2012(06)
    • [15].花花公子脱险记[J]. 传奇·传记(文学选刊) 2012(05)
    • [16].装在瓦罐里的梦想[J]. 时代青年(月读) 2010(08)
    • [17].生态翻译观照下的《呐喊》莱尔英译本解读[J]. 湖南科技学院学报 2013(10)
    • [18].翻译功能论与《阿Q正传》莱尔英译本[J]. 柳州师专学报 2008(01)
    • [19].二十载“饰”界璀璨之路迎来品牌优雅升华 访北京今特莱尔饰品有限公司董事长 曹丽茹[J]. 时尚北京 2009(08)
    • [20].炉具有了新产品[J]. 宁波节能 2009(03)
    • [21].信念的力量[J]. 课堂内外创新作文(高中版) 2019(02)
    • [22].信念的力量[J]. 课堂内外创新作文(高中版) 2019(08)
    • [23].今特莱尔饰品黄金四季[J]. 时尚北京 2008(10)
    • [24].奥莱尔《在柏林》赏析[J]. 东方少年·阅读与作文 2019(03)
    • [25].莱尔火星[J]. 科幻画报 2018(07)
    • [26].“只卖一次”的经营绝招[J]. 山海经 2014(08)
    • [27].花花公子脱险记[J]. 故事世界 2012(02)
    • [28].自我救赎的心路历程——大卫·理查兹小说《孩子间的仁爱》中莱尔的心路历程探究[J]. 绵阳师范学院学报 2009(12)
    • [29].文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示[J]. 当代外语研究 2017(04)
    • [30].北京宝莱尔科技有限公司[J]. 中国环保产业 2013(05)

    标签:;  ;  ;  

    威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究 ——以阐释运作理论为视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢