论文摘要
郑澈和李白是朝鲜和中国的文化巨人,是生活在朝鲜中期及盛唐历史时期的著名诗人。虽然历史长河已经流逝了八百年,虽然他们生活的环境不同,但他们的作品创作特点方面有很多的共同性。在以往的韩国国内对李白诗歌的研究上,主要侧重于李白诗歌通过什么样的途径传播到韩国,以及对李白诗歌思想艺术的研究。在此基础上我想研究的是,李白诗歌传入韩国以后,在韩国本国文化的过滤下,受李白诗歌思想影响的韩国诗人保持了多少原来李白诗的特色以及出现了哪些变化,通过这种文学现象的深入挖掘及研究,以期窥视到中韩两国在文化思想上的差异性及相似性。出于论文篇幅的局限,我以诗人松江为中心来探讨,因为松江在体裁,形式,主题,题材等等方面更具典型性。郑澈对李白作品的接受是主动的而不是被动的,是批判地发展地接受而不是机械地照搬照抄,他摸索并形成了自己的独特的艺术风格,在汉字文化圈的漩涡中脱颖而出,树立了相对独立的文学丰碑。在研究方法上,以对松江歌辞和李白诗歌的影响研究为切入点,我拟用原典实证和双向阐发的方法来探讨中韩文学中的影响关系。一个国家的文学受别国文学影响时必然会与传统文学产生一定的冲突及变形,在这点上,抓住两国文学的普遍性和相异性进行比较研究会有很大价值。李白和松江在各自国家的那一时期都具有代表性,反映了时代现实,我们能通过中韩两国古代诗歌了解到当时的社会历史以及文化精髓,此种研究可以让我们在新的时代背景下,对两国的传统文学文化进行准确的把握,对中韩文学文化交流起到一定的桥梁作用。