论文摘要
《红楼梦》是中国著名小说家曹雪芹的经典作品。在文学及语言学领域都具有很高的价值。人们普遍认为《红楼梦》最能展现汉语语言的美。毋庸置疑,它的衔接也趋于完美。在所有《红楼梦》的英译版中,杨宪益翻译的《A Dream of Red Mansions》因其对原著的忠实而备受推崇。阅读此书时,笔者被英汉两个版本中的衔接现象的异同深深吸引,因此坚信进一步的研究很有价值。正是基于这个基础,笔者应用韩礼德和哈桑的衔接理论对《红楼梦》中英两个版本的衔接手段进行了对比研究。无论涉及到哪种语言,衔接手段的应用都有助于在语篇中确立衔接和连贯。于是,它可以帮助实现交际目标。毫无疑问,衔接手段对于任何语言的表现力而言都有着极其重要的意义。因此,本文旨在通过对衔接手段的对比研究为文学翻译和外语教学带来启迪。笔者采用了定性和定量分析的方法。首先,笔者在中英两个版本中选取了大量的例子进行了对比定性分析。在此基础之上,笔者特地选取了第三十四章进行了定量分析,揭示了语法衔接手段和词汇衔接手段在每种语言中使用的频率及比率,它对进一步的定性研究提供了支持。此外,笔者还探讨了产生这些区别的原因。汉语是意合的语言,强调意义并经常省略衔接手段。英语是形合的语言,强调形式的完整,需要有明确的手段来确保语法准确性,这构成了区别的一个原因。而另一个原因则是中国传统的的整体性思维和西方个体性思维之间的区别。
论文目录
内容提要摘要AbstractChapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review2.1 Cohesion2.1.1 Definition of Text2.1.2 Definition of Cohesion2.1.3 Halliday & Hasan’s Research on Cohesion Theory2.2 Cohesion and Coherence2.3 Cohesive Devices2.3.1 Grammatical Cohesive Devices2.3.2 Lexical Cohesive DevicesChapter 3 Methodology3.1 Objectives of the Study3.2 Data Collection3.3 Analysis ProceduresChapter 4 A Contrastive Analysis of the Cohesive Devices in the Chinese and English Versions of A Dream of Red Mansions4.1 Grammatical Cohesion4.1.1 Reference4.1.2 Substitution4.1.3 Ellipsis4.1.4 Conjunction4.2 Lexical Cohesion4.2.1 Reiteration4.2.2 Collocation4.3 A Quantitative Study of the Cohesive Devices in both Versions4.3.1 A Quantitative Study of Grammatical Cohesive Devices4.3.2 A Quantitative Study of Lexical Cohesive Devices4.4 Major FindingsChapter 5 Reasons for the Differences5.1 Parataxis vs. Hypotaxis5.2 Individualism vs. HolismChapter 6 ConclusionReferencesAcknowledgements
相关论文文献
标签:红楼梦论文; 衔接论文; 连贯论文; 语法衔接论文; 词汇衔接论文;
小说语篇衔接手段的英汉对比研究 ——以《红楼梦》为例
下载Doc文档