从文化视角对翻译策略分类的重新审视 ——从字幕翻译的目的及其特征出发

从文化视角对翻译策略分类的重新审视 ——从字幕翻译的目的及其特征出发

论文摘要

随着计算机互联网技术的迅速发展,影像资料也在各国间得到了广泛的传播。如今只要轻点鼠标,就能在第一时间欣赏到国外的最新影片。但不同于在电影院里的观看体验,这些电影都没有经过配音,仅仅在屏幕下方添加了中文字幕或双语字幕。另一方面,这种影像资料,包括纪录片、电影等,受到了越来越多的外语爱好者的追捧,网络上涌现出的各种字幕翻译小组正是在这样的背景应运而生。在十几年前,提到影视剧翻译,大多指的是配音翻译。但现在,上述无配音字幕翻译的快速发展,要求研究人员必须将它作为一块独立的领域来进行系统的研究。在先行研究中,研究者大多是译者的经验之谈,或者以特定的影视作品为研究对象,从中摘取部分翻译实例,分析并讨论某一翻译理论,如德国功能理论、奈达的动态对等理论、关联理论在其中的适用情况,提出一些指导性的原则。并未对字幕翻译过程中的采取的翻译手法作进一步的探讨,也未将作为跨文化交际工具的字幕翻译本身具备的特质考虑在内。此外,笔者在考察影视剧无配音字幕翻译时发现,部分字幕译文和原文之间存在一定的差异,或二者之间毫无任何联系,近乎于译者的再创作。在本论文中,笔者结合影视剧字幕翻译的特点和目的,对字幕翻译中常见的十一种翻译策略的文化性倾向进行了归类考察,同时通过对中、日、英三种语言字幕的对比分析,探讨了译者在整个翻译过程中的基本态度,以及源语文化和译语文化的差异对翻译策略使用的影响。本论文由五个部分组成:1.先行研究介绍,国内外电影字幕翻译的研究进展、研究方法、论文结构;2.从电影《活着》中提取部分片段的中、英、日文字幕,按使用的翻译策略进行分类。3.从电影字幕翻译的特点、翻译目的和制作方的要求三方面,探讨字幕翻译过程中的译者所采取的重视目的语文化的文化基本态度。4.以纽马克的翻译理论为基础,结合提取的字幕,按其文化转向的程度将十一种翻译策略进行文化性归类。5.对考察研究作出结论。

论文目录

  • 摘要
  • 要旨
  • はじめに
  • 1 先行研究
  • 1.1 字幕翻訳に关して
  • 1.2 研究现状
  • 1.2.1 中国における研究现状
  • 1.2.2 海外における研究现状
  • 1.3 问题提起
  • 1.4 检证方法
  • 1.5 全体予告
  • 2 字幕ストラテヅーによる分析
  • 2.1 『生きる』のあらすじ
  • 2.2 考察对象にする理由
  • 2.3 ゴットリーブのストラテヅーによる字幕分析
  • 3 映画字幕翻訳の对象文化重视に关する检证
  • 3.1 目的理论について
  • 3.2 映画字幕翻訳の特徵
  • 3.2.1 言葉のわかりやすさ
  • 3.2.2 时间の制限
  • 3.2.3 空间の制限
  • 3.3 目的理论による映画字幕翻訳の对象文化重视
  • 4 文化的视点による字幕翻訳ストラテジーの分析
  • 4.1 意味翻訳と伝逹翻訳
  • 4.2 言语の文化性
  • 4.3 意味翻訳と伝逹翻訳による字幕翻訳の分类
  • 4.4 新たな文化要素の追加によるストラテヅーの再分析
  • 4.5 文化的视点の追加による分类モデルの提示
  • 4.6 英语訳と日本语訳における相连
  • 4.7 まとめ
  • 5 终わりに
  • 参考文献
  • 附件
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从文化视角对翻译策略分类的重新审视 ——从字幕翻译的目的及其特征出发
    下载Doc文档

    猜你喜欢