论文摘要
翻译是一种语际活动,涉及到语言、文化、译者和翻译目等许多因素。它始于源语言文本的解码,终于将源语言文本翻译成目标语言文本。在此过程中,译者须考虑上述因素来生成满意的译语文本。但不论译者需要考虑哪些因素,他所翻译的都不是个别词句,而是语篇。在这种意义上,翻译是基于语篇的活动。在翻译标准中,忠实和通顺是受到普遍接受的两个标准。而衔接对源语文本和译语文本的通顺都起到重要作用。随着篇章语言学的发展,衔接在翻译中的应用得到了更多注意。衔接在源语文本的理解和译语文本的生成过程中起到重要作用。衔接学习对翻译实践有重要价值。韩礼德和哈桑认为有结构性和非结构性两种衔接。有些学者对英汉翻译中的词汇和语法衔接进行了研究,但是对结构性衔接研究甚少。翻译策略基于源语和译语的异同对比。根据对翻译、翻译与衔接、衔接手段的分析,作者对比研究了英汉翻译中的衔接,并尝试研究结构性和非结构性衔接以及英汉翻译的翻译策略。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 IntroductionChapter 2 Cohesion and Translation2.1 Notions of translation2.1.1 Translation and text2.1.2 Process of translation2.2 Notions of cohesion2.2.1 Development of cohesion theory2.2.2 Cohesion and coherence2.2.3 Cohesion in textual translationChapter 3 Structural and Non-structural Cohesive Devices3.1 Non-structural cohesive devices3.1.1 Reference3.1.2 Substitution3.1.3 Ellipsis3.1.4 Conjunction3.1.5 Lexical cohesion3.2 Structural cohesive devices3.2.1 Theme-rheme structure3.2.2 Co-structureChapter 4 Suggested Translation Strategies4.1 Retaining cohesive devices4.2 Omitting or adding cohesive devices4.3 Transforming cohesive devices4.4 Adjusting text structure4.5 Reversing logic order4.6 Shifting between topic-comment and subject-predicateChapter 5 Conclusion5.1 Conclusion5.2 Limitations5.3 Further studyBibliography附件
相关论文文献
标签:衔接论文; 语篇论文; 翻译策略论文;