语言差异、功能等值与翻译策略 ——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例

语言差异、功能等值与翻译策略 ——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例

论文摘要

本文从语言差异和功能等值的角度来探讨翻译问题。英汉两种语言属于完全不同的语族,它们之间在语音、形态、句法结构等方面都存在巨大差异。而且,分别使用英语、汉语的两个民族在生活习性、文化传统、宗教信仰等诸多方面也存在诸多差异,这些差异在语言中同样有所反映。这些都是翻译研究者无法回避且需要认真考虑的问题。在实际的翻译工作中,很多的翻译理论被应用于处理语言间的差异,以获得最大限度的达意。中国有着几千年的历史。有文献记载的翻译活动,早在周朝时期就开始了。从那时起直至当代,中国的翻译家进行了诸多的翻译活动,尤其是文字翻译活动。从他们的翻译实践中总结出了很多的经验,大都散见于各译本的序中。他们提出了各种翻译理论和翻译策略,从不同的侧面切入语言差异和等值问题:有的涉及音、形、义,有的涉及字、句、章。对于文本对等这一问题,更根据中国文化特有的内涵,提出了译出原文的“神韵”。所有这些理论都是中华民族的文化瑰宝,有形而完整的体系至今只是小部分地发掘出来,还有待后人进一步地发掘、创新。在西方,等值翻译理论是二十世纪六十至七十年代的主流翻译理论。语言学的诸多学科为等值理论的发展提供了动力。奈达提出了系统的等值理论,这在翻译界十分闻名。早期的该理论认为,翻译时可采用形式等值和动态等值两种方法来处理语言差异。形式等值采取比较近似的方式来翻译源语文本,两种文本在形和意上都是近乎对等的,尽管译语文本有时会带有一些异域风格。这主要应用于源语言与译入语在诸多方面差别不大的场合。动态等值在处理语言差异很大时起关键作用。按照这一理论,翻译时处理语言差异应考虑诸多因素,并非简单的形上的对,因为这时文化的因素也要考虑进去。动态等值理论注重意上的对等,使得源语文本与译语文本在各自读者心中产生相同的语用效果。后来,奈达用功能对等代替动态对等。科勒则进一步将等值理论向前推进了一步,他提出了文本等值的四个属性:外延性、内涵性、文本规范性和实用性。本文选用斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》为对象。从拼写差异、语法差异、及句长差异三个方面切入探讨。斯托夫人在其小说中采用了多种手段来刻画人物形象。小说中的诸多人物形象,有着不同的种族、宗教信仰、文化层次。正是这些原因,同操英语的诸多人物其语言也是有着巨大差别的。黑人文化程度低,不仅仅语音不标准,而且语法错误随处可见。黑人中文化层次不同的人,其语言也有差异。这些差异在译语语言中的再现值得探讨。另外,英汉两种语言在句长上也存在巨大差别。本文一并作了探讨。本文共分5章。第一章为前言,介绍本研究的背景、目的、方法及在语言差异的翻译上前人做的研究。第二章从词形差异的角度分析语言差异及对应的翻译策略。第三章从语法差异入手探讨语言差异及翻译策略。第四章从句长入手探讨语言差异及翻译策略。第五章为结尾章节,总结本研究取得的成果。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1.Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.1.1 Chinese Translators' Theories & Practices on Equivalence
  • 1.1.1.1 The First Upsurge
  • 1.1.1.2 The Second Upsurge
  • 1.1.1.3 The Third Upsurge
  • 1.1.1.4 The Fourth Upsurge
  • 1.1.2 Western Theorists' Views on Equivalence
  • 1.1.3 Summary
  • 1.2 A Case Study:Uncle Tom's Cabin
  • 1.2.1 Gist of the Novel and Its Author
  • 1.2.2 Previous Studies on the Novel
  • 1.2.3 General Statistics:Facts and Figures
  • 1.2.3.1 Motivation
  • 1.2.3.2 Method
  • 1.2.3.3 Make-up of Data
  • 2.Differences in Choice of Words and Translation Strategies Employed
  • 2.1 English and Its Phonetic Features
  • 2.1.1 History of English Language
  • 2.1.2 Phonetic Features of English
  • 2.1.3 Written Forms of English
  • 2.2 Features of Chinese Writing System
  • 2.2.1 History of Chinese Language
  • 2.2.2 Phonetic Features of Chinese Characters
  • 2.2.3 Written Forms of Chinese Characters
  • 2.3 Strategies Dealing with the Differences
  • 2.3.1 Classification of Diction Tactics in the Novel
  • 2.3.1.1 Using Phonetic Measures
  • 2.3.1.2 Using Archaic Words
  • 2.3.1.3 Using Regional Dialects
  • 2.3.2 Function of Diction Tactics
  • 2.3.3 Translation Processes of the Words
  • 2.3.3.1 Intralingual Translation of the Source Language Words
  • 2.3.3.2 Interlingual Translation of the Words
  • 2.3.3.3 Intralingual Translation of the Target Language Words
  • 2.3.3.4 Translation Processes of Wang's Chinese Version
  • 2.3.4 Actual Translation Strategies Dealing with the Differences
  • 2.3.4.1 Translation Strategies Dealing with Phonetic Measures
  • 2.3.4.2 Translation Strategies Dealing with the Archaic Words
  • 2.3.4.3 Translation Strategies Dealing with Regional Dialects
  • 2.4 Functional Equivalence of the Translation
  • 2.5 Summary
  • 3.Differences in Grammaticai Aspects and Translation Strategies Employed
  • 3.1 English Grammatical Features
  • 3.1.1 Features of English Predicate
  • 3.1.2 Features of English Pronouns
  • 3.1.3 English Negations
  • 3.2 Chinese Grammatical Features
  • 3.2.1 Unchanged Word Forms
  • 3.2.2 Proper Diction to Express Certain Categories
  • 3.2.3 Chinese Negations
  • 3.3 Strategies Dealing with the Differences
  • 3.3.1 Use of Grammatical Tools and Their Function
  • 3.3.2 Translation Process of the Ungrammatical Sentences
  • 3.3.2.1 Intralingual Translation of the Ungrammatical Sentences
  • 3.3.2.2 Interlingual Translation of the Grammatical Sentences
  • 3.3.2.3 Intralingual Translation of the Grammatical Sentences
  • 3.3.3 Actual Translation Strategies Dealing with the Differences
  • 3.3.3.1 Translation Strategies Dealing with the Disagreement
  • 3.3.3.2 Translation Strategies Dealing with Ungrammatical Negation
  • 3.4 Functional Equivalence of the Translation
  • 3.5 Summary
  • 4.Differences in Sentence Length and Translation Strategies Employed
  • 4.1 Differences in Sentence Length and Total Sentence Numbers
  • 4.1.1 Stylistic Effects of Sentence Length
  • 4.1.2 Sentence Length and Total Sentence Number of English Version
  • 4.1.3 Sentence Length and Total Sentence Number of Chinese Version
  • 4.1.4 Contrast of the Differences
  • 4.2 Factors Affecting Sentence Length
  • 4.2.1 Phonological Factors
  • 4.2.1.1 Translation of People's Names
  • 4.2.1.2 Formation of English Syllables
  • 4.2.1.3 Formation of Chinese Syllables
  • 4.2.1.4 Translation Process of English Names to Chinese
  • 4.2.1.5 Influence of the Transliteration on Sentence Length
  • 4.2.2 Lexical Factors
  • 4.2.2.1 English Adverbs and Their Syntactical Functions
  • 4.2.2.2 Makeup of-ly Adverbs
  • 4.2.2.3 Equivalences of English-ly Adverbs in Chinese
  • 4.2.2.4 Influences of Lexical and Syntactical Factors on Sentence Length
  • 4.2.3 Sentence Focus
  • 4.2.3.1 Focus of English Sentences
  • 4.2.3.2 Focus of Chinese Sentences
  • 4.2.3.3 Differences in Predicate Form between English & Chinese Languages
  • 4.2.3.4 Influences of Syntactical Focus on Sentence Length
  • 4.2.4 Syntactical Structures and Stylistic Factor
  • 4.2.4.1 Function of Punctuation Marks
  • 4.2.4.2 Stylistic Effects of Sentence Length
  • 4.2.4.3 Differences in Syntactical Structure Shown in Sentence Length
  • 4.2.4.4 Translation Strategies Employed in Sentence Length
  • 4.3 Functional Equivalence of the Translation
  • 4.4 Translation Strategies of the Differences
  • 4.5 Summary
  • 5.Condusions
  • 5.1 Relation between Language Differences,Equivalence & Translation Strategies
  • 5.2 Functional Equivalence,a Product of Equilibrium
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Attachments
  • Publication While Registered with the MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].研究生学位论文过程管理体系构建与质量控制研究[J]. 教育教学论坛 2020(12)
    • [2].高校研究生学位论文档案的价值与开发利用[J]. 大众文艺 2020(09)
    • [3].基于过程管理的研究生学位论文质量保障体系探索——以北京建筑大学为例[J]. 黑龙江教育(高教研究与评估) 2020(02)
    • [4].近10年国内发表的推拿治疗膝骨关节炎的研究生学位论文概况[J]. 中医正骨 2020(04)
    • [5].地方院校研究生学位论文反向人工智能倾向的成因与破解[J]. 黑龙江教育(高教研究与评估) 2020(08)
    • [6].“差评”研究生学位论文主要特点鉴别[J]. 黑龙江高教研究 2019(05)
    • [7].研究生学位论文的开发与利用[J]. 内蒙古科技与经济 2017(23)
    • [8].研究生学位论文写作的论证意识——一种教育学的视角[J]. 学位与研究生教育 2018(03)
    • [9].研究生导师责权机制的研究与实践[J]. 哈尔滨职业技术学院学报 2018(02)
    • [10].关于提高高校研究生学位论文质量的探索研究[J]. 教育教学论坛 2018(30)
    • [11].研究生学位论文研究热点和发展趋势的定量分析方法探析——基于文献经济学和知识经济学的思考[J]. 科技经济市场 2017(04)
    • [12].研究生学位论文质量保障体系探析[J]. 西部素质教育 2017(04)
    • [13].近10年我国科学技术哲学专业研究生学位论文选题与发展态势研究[J]. 科学技术哲学研究 2017(03)
    • [14].提高研究生学位论文质量的探索研究——以广州美术学院为例[J]. 湖北函授大学学报 2017(04)
    • [15].研究生学位论文英文摘要翻译中的问题与应对[J]. 吉林省教育学院学报 2017(07)
    • [16].聚类算法在研究生论文质量分析中的应用[J]. 中国教育信息化 2017(19)
    • [17].浅析高校研究生学位论文管理存在的问题及解决途径[J]. 价值工程 2017(34)
    • [18].研究生学位论文管理系统设计与实现[J]. 信息系统工程 2016(02)
    • [19].化工研究生学位论文质量的管理研究[J]. 广东化工 2016(20)
    • [20].研究生学位论文抽检中的问题预判与解决对策[J]. 学位与研究生教育 2016(01)
    • [21].HACCP视角下研究生学位论文质量监控应树立的理念和意识[J]. 高教学刊 2016(23)
    • [22].研究生学位论文网络评审系统的研发与实践[J]. 高等农业教育 2015(06)
    • [23].研究生学位论文撰写问题刍议[J]. 科技情报开发与经济 2015(20)
    • [24].研究生学位论文实行网络评阅的探析[J]. 学位与研究生教育 2014(08)
    • [25].研究生学位论文管理体系的改革探索[J]. 继续教育研究 2015(12)
    • [26].“双一流”建设背景下探讨提升研究生学位论文质量的措施[J]. 山西青年 2020(07)
    • [27].基于过程管理的研究生学位论文质量研究[J]. 课程教育研究 2020(21)
    • [28].研究生培养全过程管理的探索与实践[J]. 文教资料 2017(07)
    • [29].研究生学位论文中存在的问题及对策[J]. 教书育人 2008(27)
    • [30].对社科类研究生学位论文题目的思考[J]. 教书育人(高教论坛) 2019(33)

    标签:;  ;  ;  

    语言差异、功能等值与翻译策略 ——以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢