功能翻译理论与儿童文学翻译

功能翻译理论与儿童文学翻译

论文摘要

儿童文学对儿童的健康成长起着重要作用,儿童翻译文学是儿童文学的重要组成部分。在中国儿童文学中,翻译文学地位尤其重要,对中国儿童文学发展起着重要作用。德国功能翻译学派给翻译研究带来一场新的革命,它将翻译视为一项须考虑读者要求的全新的目的性交际活动,试图把翻译从原始的奴役中解放出来。儿童文学翻译的预期读者——儿童具有特殊性,对他们阅读要求的充分关注是儿童文学翻译成功的关键。这与功能翻译理论要求对读者充分关注不谋而合。通过对儿童文学经典著作Alice’s Adventurein Wonderland原文及两个中译本进行研究,采用统计,文本细读,对比分析的方法,运用功能理论对两译本进行透视,跳出优与劣的简单评定,探索译本形成背后的翻译目的及翻译策略,揭示功能翻译理论对儿童文学翻译研究指导意义。论文分五部分:第一部分引言,介绍论文研究背景。第二部分介绍儿童文学与儿童文学翻译,以及国内外儿童文学翻译研究综述。第三部分介绍功能翻译理论。第四部分运用前面几章所提出的理论思想,详细对比分析两个中译本,运用大量实例,以功能主义视角进行论证,揭示功能翻译理论对儿童文学翻译的意义。第五部分为结语。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 引言
  • 1.1 儿童文学翻译的作用
  • 1.2 国内外儿童文学翻译研究现状及成因
  • 1.3 儿童文学翻译研究功能主义途径
  • 第2章 儿童文学与儿童文学翻译
  • 2.1 什么是儿童文学
  • 2.2 儿童文学的特点
  • 2.2.1 儿童本位
  • 2.2.2 浪漫主义色彩
  • 2.2.3 独特的语言表现形式
  • 2.3 儿童文学常规
  • 2.3.1 体裁常规
  • 2.3.2 非言语行为常规
  • 2.3.3 翻译常规
  • 2.4 儿童文学特点、常规与儿童文学翻译之间的关系
  • 2.5 儿童文学翻译关键问题及其概念
  • 2.5.1 儿童文学翻译关键问题之一
  • 2.5.2 儿童文学翻译概念
  • 2.5.3 儿童文学翻译关键问题之二
  • 第3章 功能翻译理论
  • 3.1 功能翻译理论产生背景
  • 3.2 功能翻译理论主要理论思想
  • 3.2.1 Katharina Reiss文本类型理论
  • 3.2.2 Hans Vermeer目的论
  • 3.2.3 Justa Holz Manttari翻译行为理论
  • 3.2.4 Christiane Nord翻译类型理论和功能+忠诚思想
  • 3.3 功能翻译理论主要概念
  • 3.3.1 目的论三原则
  • 3.3.2 原文本,译者,目的语读者作用
  • 3.3.3 充分性——译文评价标准
  • 3.3.4 文化与文化专属性
  • 3.4 功能翻译理论对儿童文学翻译的意义
  • 3.4.1 研究视角转换凸现读者因素在翻译过程中的作用
  • 3.4.2 目的论凸现儿童文学翻译本质目的
  • 第4章 功能翻译理论框架下对Alice’s Adventure in Wonder land两个中译本对比研究
  • 4.1 Lewis Caroll和Alice’s Adventure in Wonderland
  • 4.2 Alice特殊的翻译问题
  • 4.3 两个中译者及其译本
  • 4.4 两个中译本对比分析
  • 4.4.1 文本类型理论视角
  • 4.4.2 翻译目的理论视角
  • 4.4.3 "功能"+"忠诚"视角
  • 4.4.4 目的论三原则视角
  • 4.4.5 翻译类型理论视角
  • 4.4.6 从读者因素对比分析
  • 本章小结
  • 第5章 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能翻译理论与儿童文学翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢