结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂 ——论翻译的归化、异化与文化身份

结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂 ——论翻译的归化、异化与文化身份

论文摘要

解构主义揭示了这样的潜在可能性,即翻译可以使我们更深刻、更正确地认识到语言的本质和语言之间的差异。翻译的目的不是“求同”,而是“存异”。译文的价值或意义取决于它对语言差异的反映程度,即取决于译者对保留源语文化特色的意识,从而可以使我们从哲学的高度,以更通达的方式来对待可译性和不可译性的问题。解构主义改写了西方的翻译史,否定我族中心主义和文化霸权,提倡各民族文化和语言的平等关系。这就很自然的把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义联系起来,使译本语言成为了异质话语交汇的场所,同时建构翻译的文化身份。韦努蒂是过去的十几年里北美最有影响力的翻译研究学者,他批评在英语语境下以西方意识形态为标准所形成的非英语文学范式。研究韦努蒂的抵抗式翻译策略具有非常积极的意义,有利于在英美文化中展现和重新审视那些处于边缘地位的外国文化的英语翻译。但是,由于归化翻译和异化翻译在目的语文化中起着各自不能互相替代的作用,两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作用。第一章“现代译论的科学观”是本项目的背景研究,这个背景突出表现为西方语言学的主流从描写具体语言的结构转向对整个人类的语言能力的解释。尽管乔姆斯基的论点并不意味着语言之间的翻译必定有某种合情合理的过程,但奈达有效地运用了语言学这一科学工具来为翻译服务,最终提出,思想“必须予以”修正,以符合不同语境中的概念图式。本文认为,就文学翻译而言,归根到底是一个语言的风格问题,更深一层说,是语言的民族性问题。如果说翻译的再创作已经在不同程度上摆脱了源语文本形式或源语民族性的羁绊的话,译者和原作者就同处创作层面,这时的再创作就具有了伪翻译的属性。第二章“后现代译论的解构主义哲学观”并不是要用解构主义哲学思想来系统地描述翻译理论,但解构主义关于翻译的本质和语言的本质的思考对翻译理论家们显得特别重要,这不仅从概念框架上加深和开拓了我们对这一领域的哲学视野,而且获得全新的甚至是跨学科的方法论。本章分别阐述了福柯的谱系方法、

论文目录

  • 摘要
  • 0. 导言
  • 1. 现代译论的“科学性”
  • 引文
  • 1.1 并非归化论的归化论
  • 1.1.1 普遍语法的译学意义
  • 1.1.2 翻译与普遍特性的存在
  • 1.1.3 概念挪用
  • 1.2 翻译的对等与交际功能
  • 1.2.1 语用与神学动机
  • 1.2.2 信息的功能意义翻译
  • 1.2.3 语言学方法论的变通
  • 1.2.4 假设的全能读者
  • 1.2.5 对源语形式的“不忠”
  • 1.3 归化策略下的本土风格论
  • 1.3.1 本土化的方法论
  • 1.3.2 英汉语言的民族风格
  • 1.3.3 简朴与繁复的功能对等
  • 1.4 再创作的伪翻译属性
  • 1.4.1 再创风格的实践
  • 1.4.2 再创作与伪翻译
  • 2. 后现代译论的解构主义哲学观
  • 引文
  • 2.1 翻译的异相话语功能
  • 2.1.1 修正翻译典律的谱系方法
  • 2.1.2 翻译:语言的自我指涉
  • 2.2 翻译的非交际性
  • 2.2.1 翻译的工具论命运
  • 2.2.2 翻译与前形而上学之思
  • 2.2.3 “道说”的不可译性
  • 2.3 并非异化论的异化论
  • 2.3.1 对终结的怀疑
  • 2.3.2 非词语声音
  • 2.3.3 保护差异的游戏
  • 2.3.4 翻译:意义逃逸的介质
  • 2.3.5 翻译:文本生存的场所
  • 2.3.6 翻译:意义展现的瞬间
  • 2.3.7 翻译:解构超验的所指
  • 3. 韦努蒂的异化翻译论
  • 引文
  • 3.1 对归化策略的批判
  • 3.1.1 通顺翻译的错觉
  • 3.1.2 动态对等的本质
  • 3.1.3 翻译中的强行篡改
  • 3.2 韦努蒂的重要概念
  • 3.2.1 异化翻译与妄用式忠实
  • 3.2.2 症候阅读论
  • 3.2.3 译者的隐身
  • 3.3 对“忠实”的理解
  • 4. 翻译话语的文化身份
  • 引文
  • 4.1 韦努蒂论翻译的诗学导向
  • 4.2 韦努蒂论翻译的文化典律
  • 4.3 韦努蒂论翻译的话语建构
  • 4.4 韦努蒂论异化翻译的伦理修正
  • 4.5 韦努蒂论非主流变体的主流化
  • 4.6 异化策略下的文化调和
  • 5. 结语:对存异伦理的存疑
  • 主要参考著述
  • 后记
  • 相关论文文献

    • [1].《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语论丛 2018(01)
    • [2].鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上[J]. 乐山师范学院学报 2016(01)
    • [3].翻译活动中译者身份的变迁——从韦努蒂《译者的隐身》谈起[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)
    • [4].韦努蒂翻译思想影响因素研究[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [5].对劳伦斯·韦努蒂异化论的反思[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [6].韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究[J]. 新课程学习(中) 2014(01)
    • [7].翻译术语“铭写”和“解释项”引领的韦努蒂翻译理论变革[J]. 海外英语 2017(19)
    • [8].劳伦斯·韦努蒂的种族中心主义式的异化归化论[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(05)
    • [9].翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [10].翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J]. 中国翻译 2013(03)
    • [11].韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [12].劳伦斯·韦努蒂的症候阅读[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2010(04)
    • [13].韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译 2008(03)
    • [14].从《阿Q正传》的日译来看韦努蒂的抵抗式翻译[J]. 牡丹江大学学报 2017(12)
    • [15].解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究[J]. 新课程(上) 2014(01)
    • [16].韦努蒂的归化和异化翻译观[J]. 中国电力教育 2011(26)
    • [17].韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]. 英语研究 2010(02)
    • [18].异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J]. 中国翻译 2009(02)
    • [19].对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S1)
    • [20].从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——以《译者的隐形——翻译史论》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示[J]. 教育探索 2015(01)
    • [22].从劳伦斯·韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(09)
    • [23].韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思[J]. 河南农业 2014(18)
    • [24].鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 职大学报 2016(01)
    • [25].劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2013(12)
    • [26].韦努蒂译学思想述评[J]. 西江月 2010(16)
    • [27].从异化到创新:由诠释模式看韦努蒂翻译思想之嬗变[J]. 北京第二外国语学院学报 2017(05)
    • [28].文化内涵的坚守与消融——对韦努蒂归化与异化译论的再思考[J]. 商场现代化 2010(09)
    • [29].韦努蒂翻译理论的全景化梳理与本土化阐释——《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 外语与翻译 2018(01)
    • [30].鲁迅翻译理论的世界性贡献应该得到公正的评价——“归化”专利权属于鲁迅,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”[J]. 重庆三峡学院学报 2016(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂 ——论翻译的归化、异化与文化身份
    下载Doc文档

    猜你喜欢