《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角

《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角

论文摘要

翻译作为跨文化交际的桥梁,所涉及的不仅仅是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,还涉及文化间的交流,影响和相互融合。文化负载词反映了一国特有的文化,是文化差异表现最为直接和明显的语言层面。这类词的正确翻译能促进文化的传播和交流,对促进文化间的认同有着重要意义。清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》含有大量的文化词,它们构成了《浮生六记》的特色之一。本文以目的论为理论框架,以林语堂、白伦和江素惠翻译的两个译本为个案研究,主要探讨这两译本中文化负载词的翻译方法选择问题。作者首先列出《浮生六记》中全部的文化负载词,接着根据奈达(Nida)对文化的分类对它们进行分类,从中选出生态、物质、社会和宗教四种不同层面的文化负载词各三十个作为样本,并对这些样本所采用的翻译方法进行定量分析和比较分析。基于对翻译方法的统计分析,我们发现林语堂的译本倾向于读者对原文内容的理解,而白伦和江素惠的译本倾向于保持原文的所有形式。以目的论为理论框架,本文分析了译者的不同翻译目的,并在篇际一致和篇内一致的规则下对数据进行了分析。第一章为引言部分。主要介绍了研究目的、意义和问题,数据的收集和研究方法。第二章为文献综述部分。从文化、美学、语言、译者主体性和意象等角度回顾了《浮生六记》英译本研究状况,并回顾了文化负载词的不同翻译方法,进而提出本文研究的理论框架(目的论)和研究方法(定量分析和比较分析)。第三章为理论框架部分。介绍了目的论的产生背景和发展过程,着重分析了目的论及其三原则:目的原则,篇际一致原则和篇内一致原则。第四章对两译本中的文化词的翻译方法进行统计和比较分析。林语堂译本以替换方法为主,,直译为辅;白伦和江素惠译本以直译为主。第五章从目的论的视角对二者的不同进行分析。翻译方法的不同主要是由于译者不同的翻译目的和不同的目标读者造成的。林语堂想告诉世界一位可爱的中国妇女和中国的生活方式,而白伦和江素惠则试图通过完整的翻译传递更多的信息。两者相比,林译本更符合篇内一致原则,而白译本更符合篇际一致原则。第六章为结论部分。两译本的译者均通过选择不同的翻译方法实现了他们各自不同的翻译目的,同时也证明了目的论具有较强的描述性。需要指出的是,本文试图通过客观的定量分析做实证研究,但在具体操作过程中做法灵活,在对具体文化负载词的翻译方法的定性难免带有主观性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Purpose
  • 1.2 Research Significance
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Data Collection and Methodology
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Overview of Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
  • 2.2 Studies on the Translation of Culture-loaded Words
  • 2.3 Necessity for the Present Study
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
  • 3.1.1 Early Period of Formation
  • 3.1.2 The Formation of Skopos Theory
  • 3.1.3 The Development of Skopos Theory
  • 3.2 Basic Aspects of Skopos Theory
  • 3.2.1 The Concept of Skopos
  • 3.2.2 Basic Rules
  • Chapter 4 Data Collection and Methodology
  • 4.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words
  • 4.1.1 Definition of Culture-loaded Words
  • 4.1.2 Classification of Culture-loaded Words
  • 4.2 Research Method
  • 4.2.1 Sampling
  • 4.2.2 Classification
  • 4.3 Research Result
  • 4.4 Discussion
  • 4.4.1 The Comprehensive Analysis of Translation Methods Tendency in Two Versions
  • 4.4.2 The Translation Methods for the Culture-loaded Words
  • 4.4.3 Summary
  • Chapter 5 Data Analysis From Skopos Theory
  • 5.1 Skopos Rule
  • 5.1.1 Lin Yutang's Intention
  • 5.1.2 Pratt's Intention
  • 5.2 Coherence Rule
  • 5.2.1 Expression
  • 5.2.2 Readership
  • 5.3 Fidelity Rule
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary of the Analysis
  • 6.2 Research Limitations and Further Developments
  • Works Cited
  • Acknowledgements
  • Appendix A Culture-loaded Words
  • Appendix B Correlations
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].《浮生六记》雪莉·布莱克译本特殊性研究[J]. 现代交际 2020(10)
    • [2].浅谈《浮生六记》中的造园技巧[J]. 艺术科技 2019(01)
    • [3].浅析《浮生六记》中生活之“乐”[J]. 汉字文化 2019(10)
    • [4].一个含香带苦的法子——昆曲《浮生六记》观后漫笔[J]. 上海艺术评论 2019(05)
    • [5].浅谈《浮生六记》中芸娘悲剧命运的必然性[J]. 汉字文化 2018(13)
    • [6].从语篇可接受性视角看《浮生六记》的英译策略[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2016(05)
    • [7].《浮生六记》[J]. 道路交通管理 2017(02)
    • [8].浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报 2016(11)
    • [9].从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译[J]. 漯河职业技术学院学报 2014(04)
    • [10].论翻译过程的文化认同研究——以林语堂《浮生六记》译本为例[J]. 英语广场 2015(07)
    • [11].从胡壮麟语境角度探析《浮生六记》林译本中的词语翻译[J]. 赤子(上中旬) 2015(24)
    • [12].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
    • [13].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
    • [14].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
    • [15].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
    • [16].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
    • [17].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
    • [18].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
    • [19].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
    • [20].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
    • [21].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
    • [22].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
    • [23].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
    • [24].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
    • [25].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [26].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
    • [27].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
    • [28].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
    • [29].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
    • [30].岛上手记[J]. 草原 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢