翻译研究的视角:文本抑或文化 ——从文化翻译的视角看《围城》的英译本

翻译研究的视角:文本抑或文化 ——从文化翻译的视角看《围城》的英译本

论文摘要

翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我国翻译研究取得了长足的进步。“文化转向”的代表人物之一韦努蒂从文化层面上提出归化和异化的翻译策略。他认为,以往的西方翻译传统是以种族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本,在翻译弱势文化时往往不顾源语的语言文化特色,采用归化的翻译策略。韦努蒂批判了这种强势文化凌驾于弱势文化之上的不平等翻译,主张用异化策略来翻译弱势文化,从而促进不同文化之间的平等交流。但是,目前在英汉翻译实践中,西方强势文化对中国的影响仍然远远大于中国文化对西方的影响。当中国文化被译入西方强势文化时,译者通常采用归化策略,抹去中国文化特色,而美国等强势文化被译入中国时,译者通常采用异化策略。长此以往,文化交流会更加不平等,强势文化更强,弱势文化更弱。钱钟书的小说《围城》在国内是一部非常有影响力的作品。美国学者珍妮·凯利与茅国权先生合作翻译的英译本毫不逊色于原作。该译本不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的英语传递出原著中所蕴涵的文化信息。译者采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,全力保留和传达作品的“原汁原味”。这部译作不同于其他的翻译作品,实现了中国文化与西方文化的平等对话。它不仅帮助英文读者了解中国文化,而且推动了中西文化交流。在翻译研究“文化转向”的大背景下,本文从文化翻译的视角来研究《围城》英译本中文化信息的传递。文章首先阐述翻译研究的“文化转向”,然后从文化视角出发深入研究《围城》的英译本,探讨译者怎样在翻译中保留源文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,最后本文论证了《围城》的翻译向西方读者介绍了中国文化,促进了中西方文化的平等交流。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 The Background of the Study
  • 1.2 The Purpose of the Study
  • 1.3 General Layout of the Thesis
  • 2 “Cultural Turn”in Translation Study
  • 2.1 The Relationship among Language, Culture and Translation
  • 2.1.1 What is Culture?
  • 2.1.2 What is Translation?
  • 2.1.3 Language and Culture
  • 2.1.4 Translation and Culture
  • 2.2 “Cultural Turn”in Translation Study
  • 2.2.1 The Rise of Cultural Study
  • 2.2.2 “Cultural Turn”in the West
  • 2.2.3 “Cultural Turn”in China
  • 2.2.4 The Features of “Cultural Turn”
  • 2.2.5 The Relationship between the Two Paradigm
  • 3 Fortress Besieged and Ch’ien Chung-shu
  • 3.1 A Brief Introduction to Fortress Besieged
  • 3.2 About Ch’ien Chung-shu
  • 3.3 Reviews of the Studies on Fortress Besieged
  • 4 Cultural Differences Manifested in Fortress Besieged
  • 4.1 Causes of Cultural Differences
  • 4.1.1 Confucian Influence in China
  • 4.1.2 Buddhist Influence in China
  • 4.1.3 Christian Influence in Western Countries
  • 4.1.4 Geographical and Regional Environment Differences
  • 4.1.5 Different Ways of Thinking and Different Value Systems
  • 4.1.6 Different Literature Heritages
  • 4.2 Maintenance of Cultural Differences
  • 4.2.1 Enrichment to Target Culture
  • 4.2.2 Acceptance of Source Culture
  • 5 A Study on the Translation of Fortress Besieged
  • 5.1 Language Characteristic of Fortress Besieged
  • 5.2 Translation Strategy of Fortress Besieged
  • 5.3 Transmission of Cultural Information in Fortress Besieged
  • 5.3.1 The Translation of Ecological Culture
  • 5.3.2 The Translation of Material Culture
  • 5.3.3 The Translation of Social Culture
  • 5.3.4 The Translation of Religious Culture
  • 5.3.5 The Translation of Linguistic Culture
  • 5.4 The Translation of Fortress Besieged and Cultural Exchange
  • 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Academic Achievements and Awards
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].简析翻译学中的文化转向[J]. 文教资料 2017(09)
    • [2].浅析翻译研究的创新与规范[J]. 青年作家 2015(06)
    • [3].翻译研究中的“文化转向”及其对翻译研究的发展意义[J]. 北极光 2018(07)
    • [4].《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显[J]. 中外企业家 2014(15)
    • [5].陌生化理论的应用——文学翻译再创造的度[J]. 青年文学家 2011(02)
    • [6].道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较[J]. 中国翻译 2012(03)
    • [7].翻译研究中的文化关联与传播[J]. 科教导刊(中旬刊) 2014(06)
    • [8].浅谈翻译理论的“规范”性[J]. 科技资讯 2008(24)
    • [9].对翻译研究“文化转向”的辨证思考[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(05)
    • [10].近三年国内翻译研究回顾与展望[J]. 海外英语 2014(22)
    • [11].对翻译研究文化转向的反思[J]. 湖北文理学院学报 2012(06)
    • [12].文化翻译及其实现策略之管窥[J]. 今日中国论坛 2013(09)
    • [13].中国语境下翻译学文化转向的反思[J]. 吉林省教育学院学报(下旬) 2012(12)
    • [14].翻译研究范畴、本体研究与外部研究的关系——对“回归”、“转向”的思考[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2009(03)
    • [15].评《语用学与翻译》兼谈关于语用学观点在翻译研究中的几点思考[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(07)
    • [16].翻译研究中的“真”“简”“全”问题研究[J]. 考试周刊 2014(67)
    • [17].翻译研究前瞻[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2008(03)
    • [18].浅谈翻译教学与研究[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(05)
    • [19].语言教学视角下文化转向与翻译研究[J]. 知识经济 2017(24)
    • [20].开拓翻译研究的新疆域——《翻译新视野》评介[J]. 现代职业教育 2017(24)
    • [21].翻译中的“真”“简”“全”问题研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2013(04)
    • [22].论翻译研究的整合[J]. 长沙大学学报 2011(04)
    • [23].动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 上海翻译 2015(04)
    • [24].英汉翻译的语境分析——以综合法为视角[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2013(21)
    • [25].描述翻译研究发展述评[J]. 黑龙江高教研究 2010(11)
    • [26].翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J]. 外语教学 2008(03)
    • [27].翻译研究与文化因素局限性[J]. 新课程(教育学术) 2010(05)
    • [28].谈谈翻译研究的创新与规范[J]. 上海翻译 2014(04)
    • [29].对翻译研究“文化转向”的思考[J]. 文化创新比较研究 2017(11)
    • [30].译者行为批评的问题意识与转向冲动[J]. 校园英语 2017(39)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译研究的视角:文本抑或文化 ——从文化翻译的视角看《围城》的英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢