论文摘要
随着中国走向世界,与国际的政治、经济和文化方面的合作也日益密切,由此口译扮演着重要的角色。而英语作为一种世界通用语言更是在各种交流中有着重要的地位。在很多场合发言人的母语不是英语却由于种种原因需要用英语发言,因此发言人自然带有浓重的口音。这种口音自然在原本就紧张的工作气氛下为译员平添更多的压力。这种口音的问题不仅是口译的负担,更造成译员心理的负担。为了使译员在有口音发言的交传中更加得心应手,本文试图探讨较为实用的策略,希望对译员有所帮助。作者在本文开篇部分首先回顾了有口音发言的概况,以及文献对此的一般认识和研究的状况。第一章详细探讨了口音问题的概况,目前处理的一些策略以及存在的一些局限性。第二章则是为试图找到新的策略所做的实验。首先从语言负迁移的角度,再借由现有的文献综合地探讨了中式英语、韩式英语、印式英语和荷兰英语的一般性特点。然后做第一个实验证明了口音对译员口译质量的影响并且也总结出这些口音的一些简单的特点。而后,从精力分配模式、图式理论以及质量评估的角度出发,探讨了上个实验总结出的口音特点是否对于译员的口译有所帮助。最终发现,总结口音特点并且事先熟悉口音特点这一策略非常有用。结尾部分作者呼吁译员和学校可以采取这个策略,并且也提出这个策略的不足之处,以及未来的研究方向。
论文目录
摘要AbstractAcknowledgementsINTRODUCTIONCHAPTER ONE LITERATURE REVIEW1.1 OVERVIEW OF THE ACCENT PROBLEM1.2 STRETEGY TO DEAL WITH THE ACCENT PROBLEM1.3 LIMITATIONS OF THE PREVIOUS STUDIESCHAPTER TWO EMPIRICAL STUDY2.1 EXPERIMENT ONE2.1.1 Research Questions2.1.2 Theoretical Foundation2.1.2.1 Japanese Accent2.1.2.2 Korean Accent2.1.2.3 Hindi Accent2.1.2.4 Dutch Accent2.1.3 Hypothesis2.1.4 Subjects2.1.5 Experimental Task2.1.6 Design and Methods2.1.7 Methods of Analysis2.1.8 Result2.1.9 Selection2.2 Experiment Two2.2.1 Research Questions2.2.2 Theoretical Foundations2.2.2.1 Effort Model2.2.2.2 Schema Theory2.2.2.3 Quality Assessment2.2.3 Hypothesis2.2.4 Subjects2.2.5 Experimental Task2.2.6 Design and Methods2.2.7 Evaluation System2.2.7.1 Japanese Accent Points2.2.7.2 Korean Accent Points2.2.7.3 Hindi Accent Points2.2.7.4 Dutch Accent Points2.2.8 Methods of Analysis2.2.9 Results and Statistical Analysis2.2.10 Retrospective Questionnaire2.3 Discussions and Indications2.4 New StrategCONCLUSIONWORKS CITED
相关论文文献
标签:英中交传论文; 口音论文; 中式英语论文; 韩式英语论文; 印式英语和荷兰英语特点论文; 口译质量提升论文;
交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善
下载Doc文档