论文摘要
许渊冲是当今中国最重要的翻译家之一。从上世纪八十年代开始,他一直从事古诗外译的工作,短短三十年,著书六十余部,为中国文化传播,以及中西方文化交流做出重大贡献。文章采用定性研究的方法,力图用勒弗菲尔的理论来研究许渊冲的古诗英译。他将自己的翻译方法定义为“创译”,这一点与勒弗菲尔的“改写”有异曲同工之处。本文通过用勒弗菲尔的操纵理论框架研究许渊冲的古诗翻译,着眼于许渊冲生活的时代,分析中国社会的意识形态和主流诗学,从而指出这两大因素对于许渊冲翻译实践的影响。文章试图采用较客观的研究态度及较宏观的研究方法,从而为针对许渊冲的翻译研究提供新的视角,以推动中国本土翻译家研究进程,促进中国传统文化传播。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要IntroductionChapter Ⅰ Literature ReviewChapter Ⅱ Manipulation and Lefevere’s Rewriting Theory2.1 Descriptive Translation Studies (DTS) and Manipulation Theory2.2 Lefevere’s Rewriting Theory2.2.1 Professional and Patronage2.2.2 Poetics2.2.3 Ideology2.2.4 Relations among Factors2.2.5 Limitations of Rewriting TheoryChapter Ⅲ Xu Yuanzhong and His Achievements3.1 Introduction to Xu Yuanzhong3.2 Xu’s Achievements in Classical Chinese Poetry TranslationChapter Ⅳ Xu Yuanzhong’s Creative Translation of Classical Chinese Poetry under the Framework of Rewriting Theory4.1 Xu Yuanzhong’s Creation versus Lefevere’s Rewriting Theory4.1.1 Creation for Loss4.1.2 Particularization, Equalization, Generalization4.1.3 Literary Translation and Translation Literature4.2 Ideology and Xu’s Translation of Classical Chinese Poetry4.2.1 Dominant Ideology in China from 1920s to Today4.2.2 Ideological Constraint on the Selection of Translation Materials4.2.3 Ideological Constraint on the Quantity of Translations4.2.4 Ideological Constraint on the Translation Strategy4.2.4.1 Creative Translation4.2.4.1.1 Creative Translation of Cultural Images4.2.4.1.2 Creative Translation of Proper Nouns4.2.4.1.3 Creative Translation of Poem Titles4.2.4.2 Diction4.2.4.2.1 Careful Diction4.2.4.2.2 Usage of Literary Words4.3 Poetics and Xu’s Translation of Classical Chinese Poetry4.3.1 Dominant Poetics in China4.3.2 Poetical Constraint on Xu Yuanzhong’s Translation4.3.2.1 Beauty of Sound4.3.2.1.1 Rhyme—End Rhyme and Alliteration4.3.2.1.2 Foot4.3.2.1.3 Repetition4.3.2.2 Beauty of Form4.3.2.2.1 Meter4.3.2.2.2 ParallelismConclusionBibliographyAppendix—Poems Cited附件
相关论文文献
标签:许渊冲论文; 古诗翻译论文; 勒弗菲尔论文; 操纵论文; 改写论文;