论文摘要
目前,译员在国际交流中扮演着越来越重要的角色,各种翻译学校也越来越受到青年学生的青睐。在很多人眼中,译员从事的是一份崇高的职业,他们穿梭于各种国际会议现场,把一种语言转换成另外一种语言,涉及的知识领域异常广泛。然而,所有梦想成为译员的人都能实现自己的理想吗?要成为一名优秀的口、笔译员,需要哪些条件呢?能够正确回答这个问题的人其实并不多,人们对口笔译仍然存在模糊甚至错误的认识。翻译学校传授的是翻译的技巧,而不是进行语言培训的语言学校。只有那些已经熟练掌握了至少一门外语,并且能够用母语进行准确自如表达的人,才能进行翻译的学习。同时,还要求学习者具备优秀的心理素质、强烈的求知欲和快速的反应能力。学习翻译,还需要非常强的自制力和在较长时间内集中精力的能力……当前,国内的译员培养状况不能令人满意。拥有翻译院系的教育机构为数不多,培养质量好的更是凤毛麟角;一些翻译院系的教学没有脱离语言教学的模式;口译和笔译课程的设置缺乏科学性。另外,一个现象不能不引起我们的注意,那就是翻译学习者语言水平的欠缺。根据巴黎高等翻译学校的释意理论,只有在熟练掌握了至少一门外语,并且能够用母语进行准确自如表达的前提下,才能进行翻译的学习。而语言水平不足的情况,在国内高校的翻译教学和译员培养过程中是普遍存在的。高校外语专业的学生是未来中国译员队伍的生力军,是未来的口、笔译员,他们将担负起跨文化交流的重任。对他们来说,首要的学习任务在于经过几年的学习,能够熟练掌握至少一门外语。然而事实表明,这个任务对大多数外语专业的学生来说,并不容易完成。除语言能力之外,我们在上文中提及的其他各种能力和素质,也是翻译学习所必需的。这样说来,外语专业的学生要成为一名译员,显得如此艰难。但是,我们不应该知难而退。实际上,我们在语言教学的过程中,完全可以在培养学生语言能力的同时,培养学生其他的进行职业翻译学习所必需的能力和素质,实现一举多得。本文的目标,正是根据释意理论,揭示未来译员在语言学习阶段职业能力和素质的培养。根据此目标,本文共分三个部分。第一章主要对释意理论及其指导下的译员培养进行分析。作为享有世界知名度的翻译院校,巴黎高等翻译学校的释意理论倍受广大翻译学习者的欢迎,尤其在口译领域。本文也把它作为论述的主线和指导理论。第二章的内容主要在于揭示中国背景下,释意理论应用所呈现出的特殊性,以及在此特殊背景中,翻译学习、外语教学和跨文化交际三者之间的紧密关系。第三章主要围绕释意理论在中国的应用,即利用释意理论,对处于语言学习阶段的未来译员进行职业能力和素质的培养。在弄清了职业译员培养所需要的各种能力和素质之后,我们应该把它们融入到教学大纲中,并通过日常的教学让学生掌握和获得,探求具有中国特色的职业译员培养模式。通过本文,我们希望能够为中国口、笔译员的培养献出微薄之力,促进中国与世界的多元对话。
论文目录
摘要RésuméRemerciementsIntroductionChapitre I Comprendre et se faire comprendre1.1 La théorie interprétative1.1.1 L’essentiel de la théorie interprétative1.1.2 Des notions fondamentales de la théorie interprétative1.1.2.1 La déverbalisation1.1.2.2 Le sens1.1.2.3 La suppléance mentale1.1.2.4 Les unités de sens1.1.2.5 Le sens et l’interprète1.1.2.6 Les trois niveaux de la traduction/interprétation1.1.3 Les conditions nécessaires pour les traducteurs/interprètes1.1.3.1 Innéou acquis1.1.3.2 Les aptitudes et les outils1.2 La formation des traducteurs/interprètes àl’ESIT1.2.1 Un aper?u de l’ESIT1.2.2 Les outils linguistiques1.2.2.1 La langue maternelle1.2.2.2 Les langues étrangères1.2.3 La recherche du don1.2.4 Le développement des dons1.2.4.1 La lecture active1.2.4.2 L’acquisition de connaissances thématiques1.2.5 L’enseignement du métierChapitre II La théorie interprétative sur un terrain particulier2.1 L’enseignement des langues et la traduction2.1.1 La traduction àdeux finalités2.1.2 L’origine de la confusion2.1.3 Une relation dialectique2.2 Le problème de l’interculturel2.2.1 La compétence de communication interculturelle et l’apprentissage des langues2.2.1.1 L’origine du problème posé2.2.1.2 Trois genres de relations dans la compétence de la communication interculturelle2.2.1.3 Les moyens visant àsurmonter l’obstacle interculturel2.2.2 La traduction/interprétation et l’interculturel2.3 La conception d’une relation triangulaire2.3.1 L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et la traduction/interprétation2.3.2 L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et l’interculturel2.3.3 L’interculturel et la traduction/interprétationChapitre III Formation de la compétence professionnelle chez les futurs traducteurs/interprètes chinois à l’étape de leur apprentissage linguistique3.1 La formation linguistique des futurs traducteurs/interprètes3.1.1 Le cours de perfectionnement linguistique3.1.2 L’auto-perfectionnement linguistique3.2 Les compétences professionnelles àacquérir3.2.1 La compétence sémantique3.2.2 La compétence interprétative3.2.3 La compétence textuelle3.2.4 Les compétences cognitive et psycho-éthique3.3 La mise en pratique de la théorie interprétative au cours d’interprétation3.3.1 Améliorer la compétence linguistique3.3.2 Apprendre àinterpréter et àanalyser3.3.3 Développer les capacités de synthèse et de raisonnement logique3.3.4 Enrichir les connaissances générales3.4 Former des étudiants de langues àune approche raisonnée de la traduction3.4.1 La traduction pédagogique3.4.2 La traduction professionnelle3.4.3 Une approche raisonnée de la traduction àacquérir3.4.3.1 La lecture active pour le transfert3.4.3.2 Le processus de transfert3.5 Une approche didactique pour le cas chinoisConclusionNotesBibliographie
相关论文文献
- [1].C语言学习常见误区探析[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
- [2].C语言编程技巧在C语言学习中的应用[J]. 信息与电脑(理论版) 2020(12)
- [3].基于博弈论视角下的语言学习投资均衡分析[J]. 江苏科技信息 2020(21)
- [4].学生掌握课堂主动权的亲近生活的语言学习[J]. 文学教育(下) 2019(04)
- [5].国外移动语言学习研究综述[J]. 攀枝花学院学报 2018(03)
- [6].二语习得中不同类型语言学习者的学习策略之比较[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
- [7].技术增强的语言学习研究领域综述[J]. 软件导刊(教育技术) 2017(01)
- [8].心理语言距离对第三语言学习倦怠的影响——以云南沧源佤族中学生为例[J]. 广东外语外贸大学学报 2016(06)
- [9].国内移动语言学习研究现状与问题[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2016(01)
- [10].移动语言学习在高职院校的应用分析[J]. 当代教育实践与教学研究 2016(08)
- [11].移动语言学习在高职英语教学中的应用研究[J]. 延边党校学报 2014(06)
- [12].基于校园网的语言学习示范中心建设和科学管理[J]. 湖北师范学院学报(自然科学版) 2015(01)
- [13].移动语言学习应用模式综述研究[J]. 成都师范学院学报 2015(09)
- [14].基于现代网络通讯技术移动语言学习研究[J]. 广东外语外贸大学学报 2015(05)
- [15].语言学习的三种途径[J]. 现代中学生(初中版) 2019(09)
- [16].C语言学习模式研究[J]. 数码世界 2020(07)
- [17].主题语境八:语言学习[J]. 疯狂英语(冲刺版) 2020(09)
- [18].行走中交流,对话中学习 以加州大学圣地亚哥分校暑期语言学习项目为例[J]. 上海教育 2020(26)
- [19].北师大版英语教材[J]. 基础教育课程 2016(21)
- [20].例谈语言学习的基本路径[J]. 语文教学通讯 2019(07)
- [21].读写整合引领语言运用 思维能力统整语言学习——浙江省英语新高考首考带来的启示[J]. 教学月刊·中学版(教学参考) 2017(Z1)
- [22].数学符号语言学习中存在的问题及教学策略[J]. 中学数学教学参考 2017(09)
- [23].批判性思维:推动语文教学的素养转向[J]. 语文学习 2017(05)
- [24].架起生活与英语之间的“桥梁”[J]. 教书育人 2017(23)
- [25].新课标下初中英语词汇教学的原则和策略[J]. 黑河教育 2017(09)
- [26].远离芜杂 回归本原——以《神的一滴》为例谈语文教学的本质[J]. 语文教学之友 2017(08)
- [27].多样表达 促成语言学习的轮回[J]. 福建基础教育研究 2017(03)
- [28].移动语言学习的理论与实践研究:回顾与展望[J]. 教育信息技术 2016(12)
- [29].小睡有助于学龄前儿童的学习[J]. 基础教育参考 2017(07)
- [30].成功的语言学习者对外语学习的启示[J]. 内蒙古教育 2008(08)
标签:翻译学校论文; 释意理论论文; 语言教学论文; 跨文化交际论文; 职业能力论文;
译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用
下载Doc文档