郑振铎文学翻译研究

郑振铎文学翻译研究

论文摘要

20世纪70年代之后,翻译研究开始出现重要转折,扩大了翻译对象,拓展了翻译研究范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。要深入、细致地探讨翻译理论及译作与目的语文化关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家。翻译家的主体性成为翻译研究新课题。翻译家研究取得了令人鼓舞的成绩,但还有待进一步深入研究和发展。翻译研究不仅仅局限于理论、语言或文化的研究,对翻译家的研究有利于将翻译研究的各个方面结合起来研究,避免“为了研究而研究”的翻译研究模式,从而使翻译研究更全面,更系统。郑振铎是我国近代历史上伟大的闽籍翻译家之一。他的翻译引导了新文化运动,他的译作题材广泛,选题新颖,为我国和世界各国的文化交流与建设做出了巨大贡献。郑振铎翻译始于“五四”运动,随着“五四”运动发展而成长并取得伟大成就,他是中国近代文学史上著名的倡导“新文学”翻译家。本论文将以郑振铎的文学翻译为研究主题和范围,论述郑振铎有关文学翻译理论,文学翻译实践,文学翻译特色等。本论文共五部分:第一部分介绍中国翻译家研究现状并解释选择郑振铎文学翻译为研究主题的可行性。第二部分介绍郑振铎翻译理论。郑振铎主要翻译理论有评述俄罗斯现实主义文学翻译、译文学书的三个问题、翻译的目的与功能、文学名词翻译统一问题、近代翻译文学史的介绍与论述和语言的“欧化”问题。第三部分论述郑振铎翻译实践,主要从不同国别及不同翻译主题为线索介绍论述郑振铎的文学翻译。第四部分论述郑振铎翻译特色。郑振铎翻译特色主要有翻译作品体裁多样且具有创新意义,《飞鸟集》和《新月集》的翻译体现了郑氏翻译风格,郑氏翻译中还含有修辞格的运用。第五部分为结论部分,主要论述郑振铎翻译的成就与影响,郑振铎是我国伟大的新文化运动时期的翻译家之一。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literary Translation Theories of Zheng Zhenduo
  • 1.1 The translation of Russian realism literature
  • 1.2 The three problems in the translation of literary books
  • 1.2.1 The translatibility of literary books
  • 1.2.1.1 The translatability of exclamation words and strange names
  • 1.2.1.2 The translatability of the style of literary works
  • 1.2.1.3 The views of Zheng on "untranslatability" of literature
  • 1.2.2 The methodology of the translation of literary books
  • 1.2.2.1 The principles and criteria of translation
  • 1.2.2.2 The choice of works for translation
  • 1.2.2.3 Introduction of Tagore's translation theories
  • 1.2.2.4 Comments on Yanfu's three-character theory of "faithfulness,expressiveness and elegance"
  • 1.2.3 Retranslation
  • 1.3 The purpose and function of translation
  • 1.3.1 Translation is a kind of creation
  • 1.3.2 Translation is a "wet nurse" rather than a "matchmaker"
  • 1.3.3 Translation is of equal importance to creation
  • 1.4 The problem of unification of literary terms
  • 1.5 Commentary on translation in modern history
  • 1.5.1 Comments on Lin Shu's Translation
  • 1.5.2 Objective commentary on modern literature history
  • 1.5.3 Commments on literary translation after Wuxu Reformation
  • 1.6 The Europeanization of language
  • Chapter Two Literary Translation Practice of Zheng Zhenduo
  • 2.1 Literary translation of different countries's works
  • 2.1.1The literary translation of Russian literature works
  • 2.1.2 The literary translation of Inidan literature works
  • 2.1.2.1 Literary translation of Tagore's works
  • 2.1.3 The literary translation of Greek and Roman works
  • 2.2 Literary translation of different subjects
  • 2.2.1 Zheng Zhenduo's literary translation and New Literature Movement
  • 2.2.2 Literary translation of children literature
  • 2.3 Literary translation of different journals,newspapers and societies
  • 2.3.1 The literary translation of literature research society
  • 2.3.2 The literary translation of The Novel Monthly
  • Chapter Three Literary Translation Features of Zheng Zhenduo
  • 3.1 Zheng Zhenduo’s literary translation works include many genres
  • 3.2 The translation style of Zheng Zhenduo reflected in The Stray Birds and The Crescent Moon
  • 3.3 The translated works filled with pioneering meaning
  • 3.3.1 The translation and introduction of children literature
  • 3.3.1.1 The introduction of Anderson's works
  • 3.3.1.2 The first to introduce foreign children literature to Chinese readers
  • 3.3.2 Pioneering literature views in translation
  • 3.3.3 The first to translate "International"
  • 3.4 The application of rhetoric in Zheng Zhenduo's translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix The Works translated by Zheng Zhenduo
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].The Translation Methods that Zhang Peiji used in the Rhetoric Translation[J]. 青春岁月 2016(23)
    • [2].The Function of Chinese Quadrisyllabic Phrases in E-C Translation[J]. 校园英语 2017(05)
    • [3].The Philosophical Interpretation and Comparative Analysis of Different Translations of the word “Dao”in Dao De Jing[J]. 青春岁月 2017(11)
    • [4].A Study of “Untranslatability” from the Perspective of “Five Untranslated Categories” by Xuan Zang[J]. 校园英语 2017(18)
    • [5].New Books[J]. China's Tibet 2017(03)
    • [6].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(28)
    • [7].The Outflow of Emotions in Eileen Chang's Translation of The Old Man and The Sea[J]. 青春岁月 2017(13)
    • [8].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(23)
    • [9].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(32)
    • [10].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(27)
    • [11].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(31)
    • [12].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(34)
    • [13].Chinese Poetesses and Rexroth[J]. 校园英语 2017(25)
    • [14].Study of Subjectivity on the Basis of the Translation of Le Rouge et le Noir by Xu Yuanchong[J]. 校园英语 2017(28)
    • [15].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(36)
    • [17].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(35)
    • [18].Keywords to Understand The Belt and Road Initiative[J]. Beijing Review 2017(Z2)
    • [19].热词释义[J]. 孔子学院 2011(04)
    • [20].The Evolution of Translating the Chinese News Term “Fusion Media”[J]. 校园英语 2020(20)
    • [21].THREE BODYIS BACK[J]. The World of Chinese 2015(06)
    • [22].咱雅班第達翻譯過兩部《八千頌》嗎?(英文)[J]. 西域历史语言研究集刊 2020(01)
    • [23].Analyze Obama's State of the Union 2015——From the Perspective of Halliday's Systemic Functional Grammar[J]. 海外英语 2019(21)
    • [24].Indeterminacy in the Translation of Life by George Herbert[J]. 海外英语 2017(09)
    • [25].E-C Translation of While-clauses—A Parallel-corpus-based Study[J]. 海外英语 2011(12)
    • [26].On the Initiative of Chinese Culture "Going Out"[J]. 学术界 2016(07)
    • [27].ZHEJIANG PENGUIN SPECIALS[J]. The World of Chinese 2019(06)
    • [28].TWO LIVES[J]. The World of Chinese 2020(04)
    • [29].An Analysis of the Feminism in the Translation of The Old Man and the Sea by Eileen Chang[J]. 校园英语 2015(12)
    • [30].PEOPLE[J]. Beijing Review 2014(10)

    标签:;  ;  ;  

    郑振铎文学翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢