导读:本文包含了文化难点论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:农民素质教育,农村文化,农村公共文化,文化阵地
文化难点论文文献综述
陈星星,胡洪江[1](2010)在《把文化阵地建到村里去》一文中研究指出核心观点 □文化站被戏称为“五子”:一间房子、一张桌子、一只凳子、一个女孩子、一张报纸 □文化如果能让农民真正得到实惠,农民建设文化的积极性自然就大了 □其他地方要想复制“大村经验”,必须要给予农村文化建设足够的资金支持(本文来源于《人民日报》期刊2010-12-01)
栾岚[2](2006)在《复译个案研究》一文中研究指出世界上很多优秀的文学家为了促进本国文化在西方的传播,用外语写成了许多关于本国文化的着作,架起了本国与西方交流的桥梁。这些优秀的外语文学着作在西方世界引起深远影响,与此同时,由于本国读者的阅读需要,这些介绍本国文化的着作又需要译成本国文字。“复译”即是指将用外语写就、旨在介绍本国文化的着作再译成本国文字以满足本国读者阅读需要的翻译。复译的目的在于保留和再现原着的面貌以呈现给读者“零翻译”的译文,使读者透过译文看到原着,读译文如读原着。因此,在复译的过程中,译者要以读者的反应为中心,在理解加工原文的基础上,成为在读者面前的“隐形人”,保留并复原原着中的本国文化,力求最大限度地传达原着的信息,做到再现原着的面貌。目前,由于需要复译的作品数量相对较少,对于复译的研究不多。但由于复译与一般英汉翻译在翻译对象和翻译目的方面有所不同,而且复译涉及大量文化信息,所以复译是翻译研究的又一分支,对本国文化典籍英译研究也有一定贡献。本文主要以我国着名文学家林语堂先生的着作Moment in Peking及其译本《京华烟云》、《瞬息京华》作为复译研究文本,从人物称谓、民俗文化、诗词俗语等方面对复译的常见难点进行分析与论述,并找到与之对应的翻译策略。复译要求译者将作品恢复原貌,还原原有的“中国味儿”以符合我国读者的阅读习惯。复译对于译者而言,不仅是一种语言的转换活动,也是一种语言表达艺术。译者在发挥主体能动性的过程中,应该循着原着作者的思路去认识作品,从读者的角度去创作翻译。复译过程中译者要面对诸多翻译难点,在翻译过程中译者要从具体的上下文和文化内涵出发,以读者的反应为中心,选择适合中国读者阅读习惯的表达来传达原着的信息。本文首先介绍了林语堂先生的生平及Moment in Peking各译本的特点,之后对于复译的定义、特点、目的以及在复译中译者的文化身份进行阐述,并以此为基础,对Moment in Peking中的文化难点分析总结,并提出了相应的翻译策略。最后得出结论,复译译者不能囿于字面理解,而要探索文本的深层含义,保留、复原原着,以归化译法创作出“零翻译”的译文。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2006-12-01)
周玉[3](2002)在《现代“开放型”人格及其培育中的若干文化难点》一文中研究指出社会个体全面自由的发展、社会交往层次的提高和“全球化”时代的到来,都对培育“开放型”人格提出了迫切要求。本文论述了当前培育“开放型”人格的意义,并分析了“开放型”人格生成中的几个文化难点:传统理想人格导致的误区、传统思维定势的局限与国民性中某些负面因素的影响,从而为培养“开放型”人格提供思路。(本文来源于《中共福建省委党校学报》期刊2002年04期)
张丽云[4](2002)在《论反腐败的文化难点及对策》一文中研究指出腐败的滋生和蔓延有其必然的文化因素。主要包括封建传统文化的负面影响及市场经济条件下社会文化价值体系的不稳定性 ,腐败现象的清除有赖于包括文化因素在内的社会综合治理的加强。就文化视角来说 ,只有加强现代先进文化建设 ,在全民中确立起科学民主的现代文化精神 ,才能最终铲除腐败的毒素 ,促进社会的全面进步与发展。(本文来源于《山东省农业管理干部学院学报》期刊2002年02期)
赵凯[5](1999)在《我国企业文化难点分析》一文中研究指出对我国企业文化建设遇到的旧体制的束缚、企业文化建设游离于企业管理之外、两层皮问题、中国企业文化的消极因素和过分政治化倾向等方面的问题进行了深入的阐述。(本文来源于《石油化工管理干部学院学报》期刊1999年03期)
余祖孝[6](1999)在《世界近现代科学文化难点辨析与重点训练》一文中研究指出难点辨析1.相对论与牛顿力学体系的关系①牛顿力学体系概括了物体机械运动的基本定律,这些定律有一个不容忽视的前提,即物体运动是在低速情况下,这些定律才适用。②1905年和1916年,爱因斯坦相继提出狭义相对论和广义相对论。否定了牛顿绝对的时空观,指出了...(本文来源于《中学历史教学参考》期刊1999年01期)
文化难点论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
世界上很多优秀的文学家为了促进本国文化在西方的传播,用外语写成了许多关于本国文化的着作,架起了本国与西方交流的桥梁。这些优秀的外语文学着作在西方世界引起深远影响,与此同时,由于本国读者的阅读需要,这些介绍本国文化的着作又需要译成本国文字。“复译”即是指将用外语写就、旨在介绍本国文化的着作再译成本国文字以满足本国读者阅读需要的翻译。复译的目的在于保留和再现原着的面貌以呈现给读者“零翻译”的译文,使读者透过译文看到原着,读译文如读原着。因此,在复译的过程中,译者要以读者的反应为中心,在理解加工原文的基础上,成为在读者面前的“隐形人”,保留并复原原着中的本国文化,力求最大限度地传达原着的信息,做到再现原着的面貌。目前,由于需要复译的作品数量相对较少,对于复译的研究不多。但由于复译与一般英汉翻译在翻译对象和翻译目的方面有所不同,而且复译涉及大量文化信息,所以复译是翻译研究的又一分支,对本国文化典籍英译研究也有一定贡献。本文主要以我国着名文学家林语堂先生的着作Moment in Peking及其译本《京华烟云》、《瞬息京华》作为复译研究文本,从人物称谓、民俗文化、诗词俗语等方面对复译的常见难点进行分析与论述,并找到与之对应的翻译策略。复译要求译者将作品恢复原貌,还原原有的“中国味儿”以符合我国读者的阅读习惯。复译对于译者而言,不仅是一种语言的转换活动,也是一种语言表达艺术。译者在发挥主体能动性的过程中,应该循着原着作者的思路去认识作品,从读者的角度去创作翻译。复译过程中译者要面对诸多翻译难点,在翻译过程中译者要从具体的上下文和文化内涵出发,以读者的反应为中心,选择适合中国读者阅读习惯的表达来传达原着的信息。本文首先介绍了林语堂先生的生平及Moment in Peking各译本的特点,之后对于复译的定义、特点、目的以及在复译中译者的文化身份进行阐述,并以此为基础,对Moment in Peking中的文化难点分析总结,并提出了相应的翻译策略。最后得出结论,复译译者不能囿于字面理解,而要探索文本的深层含义,保留、复原原着,以归化译法创作出“零翻译”的译文。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化难点论文参考文献
[1].陈星星,胡洪江.把文化阵地建到村里去[N].人民日报.2010
[2].栾岚.复译个案研究[D].上海外国语大学.2006
[3].周玉.现代“开放型”人格及其培育中的若干文化难点[J].中共福建省委党校学报.2002
[4].张丽云.论反腐败的文化难点及对策[J].山东省农业管理干部学院学报.2002
[5].赵凯.我国企业文化难点分析[J].石油化工管理干部学院学报.1999
[6].余祖孝.世界近现代科学文化难点辨析与重点训练[J].中学历史教学参考.1999