功能主义翻译观观照下的译者风格 ——傅东华翻译风格个案研究

功能主义翻译观观照下的译者风格 ——傅东华翻译风格个案研究

论文摘要

风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,译者在译作中体现的风格因此也一直被忽视,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,随着“文化转向”的出现和发展,翻译学的各个学派开始注意到译者在翻译中的重要性,其创造性和主体性地位得到了空前的重视。译者风格的研究也日益受到学界的关注。本文将傅东华的翻译风格作为研究对象,以德国的功能主义翻译观为主要理论依据,探究傅东华的翻译风格的成因。傅东华先生是中国现代著名的文学翻译家,是我国早期文学翻译界的代表人物之一,早在上世纪30年代就在我国翻译界有很大的影响。他也是一位敢于公开承认并坚持自己的译作有自己的风格的译家。(邓迪337)他的很多翻译作品如《飘》、《珍妮姑娘》等语言流畅,文笔生动,很有特色,深受广大读者欢迎。但是他的译作常因被指责过于迎合读者而得不到重视。翻译界对其翻译风格的研究批评居多,对其译作的评价距离真正客观公正相去甚远。功能主义翻译观起源于德国,目的论是其核心理论。它将翻译视为一种有目的的行为,并认为决定翻译过程的最主要的因素就是翻译行为所要达到的目的。不同的翻译目的决定了译者对翻译作品的选择和翻译策略的使用。译者通过选择不同的作品、采用相应的翻译策略,以达到各自的翻译目的。评价一部译作是否成功,则看它是否成功达到其预期目的。同时,功能主义翻译观也非常重视译文收受者在翻译过程中的重要作用。认为译文收受者对译者来说意义重大,在翻译过程中是决定性要素,属于翻译要求的一部分。(仲伟合48)本文将功能主义翻译观应用于傅东华的翻译风格研究,主要探讨其翻译目的及译文收受者如何影响其对译文文本以及翻译策略的选择;而这正属于本文所讨论的译者风格范畴。译者风格研究是翻译研究领域中的新兴课题。本文认为,译者风格,始于译者对源语文本的选择,伴随着译者对翻译策略的选择,影响着目的语中翻译文本的形成,在翻译过程中始终彰显其存在。傅东华的翻译作品也是如此。在他的翻译过程中文化和经济目的起重要作用。当文化目的起主导作用时,他倾向于翻译文学经典以及诗歌,其翻译策略的选择较为复杂;有些译作受到读者欢迎,有些译作却不能为读者接受。当经济目的起主导作用时,傅东华倾向于翻译流行小说并采用归化的翻译策略以迎合译文收受者的需要;他的大部分译作是成功的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Necessity and Significance of the Study
  • 1.2 Methodology of the Thesis
  • 1.3 Structure of the Study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Review of Study on Translator
  • 2.1.1 Translator's Status
  • 2.1.2 The Cultural Turn
  • 2.2 Review of Study on Translator's Style
  • 2.2.1 Studies on Translator's Style in China
  • 2.2.2 Studies on Translator's Style Abroad
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Functionalist Theory Applied to Study of Translator's Style
  • 3.1 Development of Functionalist Theory
  • 3.1.1 Early Views
  • 3.1.2 Systematic Development
  • 3.2 Skopostheorie and Its Supplement
  • 3.2.1 Three Rules of Skopostheorie and Their Relationship
  • 3.2.2 Loyalty plus Function Model as Supplement
  • 3.3 Functionalist Theory Applied to Study of Translator's Style
  • Chapter Four Fu Donghua's Translation Style
  • 4.1 Introduction to Fu Donghua and His Translation Career
  • 4.2 Fu Donghua's Views on Translation
  • 4.3 Fu Donghua's Translation Style from the Perspective of Functionalist Theory
  • 4.3.1 Translation of Literary Theory
  • 4.3.2 Translation of Literature Classics
  • 4.3.3 Translation of Popular Novels
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major findings of the Thesis
  • 5.2 Implication of the Thesis
  • 5.3 Limitation of the Study and Suggestions for Future Researches
  • Works Cited
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].一分为三翻译观何以可能?——一个元思维方法论的构想[J]. 上海翻译 2020(01)
    • [2].文化翻译观视角下东北方言的英译策略[J]. 教育观察 2020(14)
    • [3].儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J]. 兰州教育学院学报 2018(06)
    • [4].语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J]. 戏剧之家 2017(06)
    • [5].语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J]. 海外英语 2017(10)
    • [6].理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J]. 中国翻译 2017(03)
    • [7].浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [8].语言学翻译观与文化翻译观之浅对比[J]. 文教资料 2019(28)
    • [9].奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(12)
    • [10].鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J]. 校园英语 2017(03)
    • [12].对德里达翻译观的重新思考[J]. 文学理论前沿 2016(02)
    • [13].葛浩文翻译观研究[J]. 北方文学 2017(05)
    • [14].动态翻译观与中国文化走出去[J]. 长江丛刊 2017(18)
    • [15].美国汉学家及翻译家比尔·波特的创作观及翻译观[J]. 牡丹 2017(18)
    • [16].浅谈林语堂翻译观——与严复翻译思想的不同之处[J]. 校园英语 2017(26)
    • [17].思果翻译观浅析——读《翻译研究》、《翻译新究》有感[J]. 校园英语 2017(30)
    • [18].小议林语堂的翻译观——李清照《声声慢》英译赏析[J]. 青年文学家 2011(24)
    • [19].同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [20].论训读法与日本人的翻译观[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [21].巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》[J]. 贵州师范学院学报 2019(08)
    • [22].《兰亭集序》林语堂英译本中的文化翻译观探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [23].文化翻译观视角下苏帮菜名英译探究[J]. 轻工科技 2016(11)
    • [24].文化翻译观视域下的中国餐饮文化负载词翻译策略探讨[J]. 教育现代化 2017(16)
    • [25].解构主义视角下的翻译观[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [26].文化翻译观视阈下杨本与霍本《红楼梦》中药方剂的英译得失[J]. 兰州教育学院学报 2017(10)
    • [27].女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [28].认知翻译观视域下《道德经》英译对比分析[J]. 开封教育学院学报 2015(10)
    • [29].从认知语言学的翻译观探讨翻译教学中译者主体性的发挥[J]. 课程教育研究 2014(21)
    • [30].略论傅雷的“神似说”翻译观[J]. 青年文学家 2013(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    功能主义翻译观观照下的译者风格 ——傅东华翻译风格个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢