论文摘要
中国在2007年已经成为仅次于美国的全球第二大汽车消费市场,销量达879.15万辆。在日益全球化的今天,对汽车广告翻译的研究具有重大意义。然而,正如我国汽车工业起步较晚一样,目前中国的汽车广告翻译尚处初始阶段,很少有人专门研究。本文就汽车广告的翻译策略做试探性研究。广告是一种有明确商业目的应用文体。在探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机结合起来。德国功能派翻译理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论认为“目的”是决定所有翻译行为的首要原则,强调文本目的在翻译过程中所起的作用,翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。德国功能派翻译理论为广告翻译中广为采用的删译、增译等不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持。作者因此认为此理论尤其适用于汽车广告这种有明确目的应用文体的翻译。本文首先简要介绍了功能主义翻译理论,通过对汽车广告的语言特点和中英文广告异同点进行分析的基础上,作者认为传统等值翻译理论不适合用于指导汽车广告的翻译,并指出当前广告翻译中普遍存在的问题,然后结合德国功能主义学派的翻译理论,重点探讨汽车广告的翻译策略。
论文目录
AcknowledgementsAbstract中文摘要Introduction0.1 The Significance of the Study0.2 Purpose of This Thesis0.3 Scope of This Thesis0.4 Layout of This ThesisChapter One Literature Review1.1 Survey of the Previous Studies on Advertising Translation1.2 Problems in the Current Studies1.3 A Brief Survey of Functionalism1.3.1 Katharina Reiss and Functionalism Translation Criticism1.3.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie1.3.3 Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action1.3.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty1.4 The Kernel of the Functionalist Approaches -- Skopostheorie1.5 Enlightenment of Functionalist Approaches on Automobile Advertisement Translation1.5.1 The Skopos Rule1.5.2 The Theory of Translational Action1.5.3 The Role of the Translator1.5.4 The Emphasis on the Role of Target ReceiverChapter Two On Auto Advertising2.1 General Introduction of Advertising2.1.1 Definition of Advertising2.1.2 Advertising Elements2.1.3 Functions and Objectives of Advertising2.2 Auto Advertising2.3 Linguistic Features of Auto Advertising2.3.1 Lexical Features2.3.2 Syntactic Feature2.3.3 Rhetorical Features2.4 Cultural Differences between English and Chinese Auto Advertising2.4.1 Group Orientation vs. Individual Orientation2.4.2 Authority Emphasis vs. Fact Emphasis2.4.3 Indirect Thinking Pattern vs. Direct Thinking Pattern Chapter Three Strategies for Translating Auto Advertising3.1 Some Problems Existing in Translating Auto Advertising3.1.1 Linguistic Failure3.1.2 Cultural Failure3.1.3 Different Brand Names for the Same Automobile3.2 Criterion for Translating Auto Advertising3.3 Inadequacy of Equivalence-based Theories3.4 Necessity and Feasibility of Adapted Translation Strategies in Translating Auto Advertising3.5 Translation Strategies for Translating Auto Advertising from the Functionalist Perspective3.5.1 Direct Translation3.5.1.1 Transliteration3.5.1.2 Literal Translation3.5.1.3 Combination of Transliteration and Semantic Translation3.5.1.4 Free Translation3.5.2 Adapted Translation3.5.2.1 Addition3.5.2.2 Abridgement3.5.2.3 Imitation3.5.2.4 Cultural Compensation3.5.2.5 Creative Rewriting3.5.2.6 Zero TranslationChapter Four Conclusion4.1 Summary of This Thesis4.2 Limitations of the Thesis4.3 Suggestions for Future ResearchBibliography发表论文和科研情况说明
相关论文文献
标签:汽车广告论文; 功能派翻译理论论文; 翻译策略论文;