《中华人民共和国公司法》英译本评析

《中华人民共和国公司法》英译本评析

论文摘要

现代市场经济发展的主要特色之一就是在法制的轨道下健康有序地发展,《中华人民共和国公司法》正是在这样的形势下应运而生。随着世界经济发展的全球化一体化的趋势势不可挡,尤其是中国加入世界贸易组织以来,越来越多的中国本土的法律法规被翻译成英语。法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体。萨斯维奇指出,法律翻译是“法律机制中的交际行为”,她强调译者的能动性和创造性。法律语言准确严谨,但不乏灵活性。在翻译过程中,译员负责对文本进行正确的理解解释,随之进行转换传达,译员决定词语应该对译文读者产生何种效果。源于这一理论背景,通过对法律出版社出版的该法的英译本的评析,初步探讨了法律英语翻译的特点。本文共分五章:第一章简要介绍《中华人民共和国公司法》的背景知识、内容及英译的重要性。第二章对泰特勒关于好的翻译,奈达的功能对等论和纽马克的交际翻译和语义翻译理论进行了回顾,并且提出得到认可度较高的法律翻译理论以及在翻译过程中应当遵循的基本原则。第三章作者通过大量的例证来分析法律英语的风格特点,如术语的使用,古英语的使用,大量长句的使用等。第四章对译文翻译方面的一些不妥之处,包括反映法律英语特点的词法、句法、文体方面得不妥,以及作为语言翻译共性的内容误译、语法错误、漏译等,并提出了自己的改进方法。结论对全文作了简洁的概括并希望本人对法律翻译领域的这番浅薄研究能有一些实用价值。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1. Introduction
  • Chapter 2. General Translation Theories and Criteria for Analysis
  • 2.1 General Translation Theories
  • 2.1.1 Alexander Tytler and a “Good Translation”
  • 2.1.2 Eugene Nida and “Dynamic Equivalence”
  • 2.1.3 Peter Newmark and “Communicative vs. Semantic Translation”
  • 2.2 Criteria for quality assessment of legal translation
  • 2.2.1 The status of legal translation
  • 2.2.2 Criteria for quality assessment
  • Chapter 3 Some Features in the English Version of Company Law of the People’s Republic of China
  • 3.1 Accuracy in Translation of Terminology
  • 3.2 Proper Use of Synonyms
  • 3.3 Proper Use of Idiomatic Expressions
  • 3.3.1 In accordance with
  • 3.3.2 Be subject to
  • 3.3.3 Prior to
  • 3.3.4 Submit to
  • 3.4 Translation of “······的” Structure into English
  • 3.4.1 “If …”
  • 3.4.2 “When …”
  • 3.4.3 “In the event that …”
  • 3.4.4 “Where …”
  • 3.4.5 “None of + person”
  • 3.4.6 Find the Subject from Context
  • 3.5 Translation of Negative Sentences
  • 3.6 The use of modal verbs
  • 3.6.1 “shall not”
  • 3.6.2 “may not”
  • 3.6.3 “No + noun + may”
  • 3.6.4 “None of + persons
  • 3.7 Use of Passive Voice
  • 3.7.1 Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice
  • 3.7.2 Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice
  • 3.8 Use of Archaic Words to Avoid Repetition
  • 3.9 Use of Non-finite Instead of Clauses
  • 3.9.1 Use of Present Participle
  • 3.9.2 Use of Past Participle
  • 3.9.3 Use of Elliptical Sentence
  • Chapter 4 Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People’s Republic of China
  • 4.1 Misprinting
  • 4.2 Improper Use of Articles
  • 4.3 Improper Use of Pronouns
  • 4.4 Improper Use of Conjunctions
  • 4.5 Unidiomatic Translation of Terminologies
  • 4.6 Abuse of Modal Auxiliary “Shall”
  • 4.7 Improper Employment of Passive Voice
  • 4.8 Improper Sentence Structure
  • 4.8.1 Improper Use of “Verb+Noun+Preposition”Structure
  • 4.8.2 Use of Clauses Instead of Non-clauses
  • 4.8.3 Use of Non-clauses Instead of Clauses
  • 4.8.4 Use of Passive Voice Instead of Active Voice
  • Conclusion
  • Bibliorgarphy
  • 相关论文文献

    • [1].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [2].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [3].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [4].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [5].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [6].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [7].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [8].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [9].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [10].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [11].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [12].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [13].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [14].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [17].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [18].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [19].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [20].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [21].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)
    • [22].The reasons in legal practice[J]. 校园英语 2018(01)
    • [23].legal与汉字“律”的造字思维对比(上)[J]. 英语世界 2018(11)
    • [24].法律的教义知识和跨学科研究:一个方法论的反思(英文)[J]. 法哲学与法社会学论丛 2011(00)
    • [25].The retrospect and prospect on environmental legal system research of Xi'an City[J]. Engineering Sciences 2012(04)
    • [26].Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J]. 大众文艺(理论) 2009(12)
    • [27].Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J]. 学术界 2013(07)
    • [28].Planning Theory and the Nature of Law——An Interview with Professor Scott.J.Shapiro[J]. 法哲学与法社会学论丛 2012(00)
    • [29].人文奥运 法治同行[J]. 中国法律 2008(01)
    • [30].Existence of vagueness and vague expression in legal English[J]. 科技信息(学术研究) 2008(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《中华人民共和国公司法》英译本评析
    下载Doc文档

    猜你喜欢