文学翻译中文化缺省现象及其对策 ——杨宪益夫妇《儒林外史》英译本中有关科举制度语汇的翻译

文学翻译中文化缺省现象及其对策 ——杨宪益夫妇《儒林外史》英译本中有关科举制度语汇的翻译

论文摘要

随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言的转换转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。文化与语言密切相关,语言是文化的载体,翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中不可避免的一个难题,引起了许多翻译研究者的广泛关注。译界众多学人孜孜以求,探寻破解由文化缺省而产生的翻译难题的路径。文化缺省主要由文化负载词引起,翻译过程中如何处理文化负载词则是成功处理文化缺省的关键。《儒林外史》是中国文学十大名著之一,具有鲜明的民族文化特色,含有大量与古代科举制度相关的文化负载词。古代科举制度是中国封建时代所特有一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物在英国文化中难以寻觅。本文以文化翻译观为理论框架,以杨宪益夫妇处理《儒林外史》中文化缺省的翻译方法和途径为主要研究对象。通过本课题的研究,本文作者发现:杨宪益以传播中国文化为己任,采取了“异化为主、归化为辅”的原则,灵活运用一些适当的翻译方法,极大程度的实现了传播中国文化的目标;杨译本中的翻译策略和方法吻合文化学派的理论,可以作为文化翻译观的翻译例证。本文得出以下结论:依据文化翻译观,灵活运用适当的翻译方法可以成功处理文化缺省现象;在文学翻译中,有效处理文化缺省现象促进源语文本文化的传播。本文共分三章。第一章阐述了理论背景及相关术语的定义。第二章介绍了《儒林外史》及其作者吴敬梓,《儒林外史》英文文本及译者杨宪益和戴乃迭。第三章分析了《儒林外史》英译本中与科举制度相关的文化词汇的具体翻译策略和方法。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 General Description of the Study
  • 0.2 Significance of the Study
  • 0.3 Structure of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Cultural Default
  • 1.1.1 Definition of Cultural Default
  • 1.1.2 Mechanism of the Formation of Cultural Default
  • 1.1.3 Guidelines for Handling Cultural Default in Literary Translation
  • 1.1.3.1 Translator’s Bicultural Competence
  • 1.1.3.2 Faithfulness
  • 1.1.3.3 Maintaining Foreignness
  • 1.2 Cultural Translation Theory
  • 1.2.1 Cultural Turn in Translation Studies
  • 1.2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
  • 1.2.3 Cultural Translation Theory in China
  • Chapter Two Ru Lin Wai Shi and the Yangs
  • 2.1 Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi
  • 2.2 The Scholars and the Yangs
  • 2.2.1 English Versions of Ru Lin Wai Shi
  • 2.2.2 Yang Hsien-yi’s Translation Career and Achievements
  • 2.2.3 Yang Hsien-yi’s Ideas and Strategy on Translation of Culture
  • 2.3 Current Studies on The Scholars and the Yangs
  • 2.3.1 Current Studies on the Rendition of Ru Lin Wai Shi in China
  • 2.3.2 Current Studies on the Yangs’Translation Theory and Practice
  • Chapter Three Case Analysis
  • 3.1 A General View of the Yangs’Translation Strategies and Methods
  • 3.2 Culture-loaded Words Related to Imperial Examination System
  • 3.2.1 Literal Translation
  • 3.2.2 Literal Translation + Paraphrase
  • 3.2.3 Paraphrase
  • 3.2.4 Transformation
  • 3.2.5 Omission
  • Conclusion
  • 1. Concluding Remarks
  • 2. Implications
  • 3. Suggestions for Further Research
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].描述“缺省配置”——人文学术基本功之一[J]. 洛阳师范学院学报 2019(12)
    • [2].中国民俗文化英译中的缺省及补偿策略[J]. 河南科技学院学报 2020(01)
    • [3].生态翻译学视角下字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿——以电影《我不是药神》为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(06)
    • [4].从“文化缺省”角度看中医五行学说的英译[J]. 西部中医药 2020(06)
    • [5].交替传译中文化缺省认知分析与对策研究[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学) 2016(06)
    • [6].茶名翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 福建茶叶 2017(04)
    • [7].认知突显原则与字幕翻译中的文化缺省——以美版《甄嬛传》为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [8].从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 海外英语 2017(08)
    • [9].文化缺省概念与内容刍议[J]. 海外英语 2014(23)
    • [10].跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿[J]. 文教资料 2020(16)
    • [11].文化缺省在中国文学作品日译中出现的原因及对策[J]. 读与写(教育教学刊) 2017(04)
    • [12].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究[J]. 成才之路 2016(27)
    • [13].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略[J]. 语文学刊 2008(07)
    • [14].突显意义和缺省阐释[J]. 现代语文(语言研究版) 2013(11)
    • [15].翻译中的文化缺省现象[J]. 江西教育 2009(15)
    • [16].基于“完形”下的文字缺省设计探索[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [17].从文化缺省角度对林语堂自译作品翻译策略的研究——以《伦敦的乞丐》一文为例[J]. 青春岁月 2017(07)
    • [18].关联理论视角下的文化缺省研究[J]. 北方文学 2017(15)
    • [19].中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略[J]. 北方文学 2017(18)
    • [20].论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿[J]. 考试周刊 2017(46)
    • [21].浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 青年文学家 2015(33)
    • [22].试论《儒林外史》中的文化缺省[J]. 读书文摘 2014(10)
    • [23].科幻小说《三体》中文化缺省翻译补偿探索[J]. 英语广场 2020(04)
    • [24].从目的论看网络热词翻译中的文化缺省与补偿[J]. 文化产业 2020(06)
    • [25].《我不是潘金莲》文化缺省现象的英译策略研究[J]. 长治学院学报 2020(03)
    • [26].文学翻译中的文化缺省及其翻译策略——以短篇小说《双程记》为例[J]. 边疆经济与文化 2020(05)
    • [27].文化缺省下实现最佳关联的翻译策略[J]. 周口师范学院学报 2017(03)
    • [28].《论语》英译的文化缺省与补偿策略探析[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2016(04)
    • [29].《国务卿女士》字幕翻译中的文化缺省现象[J]. 开封教育学院学报 2016(07)
    • [30].观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究[J]. 中文信息学报 2014(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文学翻译中文化缺省现象及其对策 ——杨宪益夫妇《儒林外史》英译本中有关科举制度语汇的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢