从顺应论角度研究双关语的翻译

从顺应论角度研究双关语的翻译

论文摘要

顺应论是由比利时语用学家维索尔伦于1999年提出的,它是语用学中最有应用价值的理论之一。本文尝试在语用顺应论指导下,研究双关语的翻译问题。顺应论认为语言具有三大特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性是基础,顺应性是结果,它能够使使用者做出灵活的变通,从而满足交际的需要。双关语翻译的核心是做到语境关系顺应。顺应论认为使用语言的过程就是有意识或无意识选择语言的过程。双关语的翻译过程即是,从目标语中选择出顺应源语和目标语语境的语言形式。本文尝试从语用视角建立双关语翻译的模式,将顺应的对象划分为语言和非语言两大类。语言选择贯穿整个双关语翻译实践过程。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Significance of Present Study
  • 1.2 Rationale for the Study
  • 1.3 The Objectives of the Research
  • 1.4 Outline of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Definition and Development of Pun
  • 2.1.1 Definition
  • 2.1.2 Development of Pun
  • 2.2 Classification of pun
  • 2.3 Rhetoric Function of Pun
  • 2.3.1 Making Persuasive Effect
  • 2.3.2 Producing Humorous and Satiric Effect
  • 2.3.3 Provoking Thought
  • 2.3.4 Forming a Riddle
  • 2.4 Translatability and Limitation of Pun
  • 2.4.1 Barriers in Pun Translation
  • 2.4.2 Factors Contributing to Pun Translation
  • 2.5 Researches on Types of Pun & Methods of Translating Pun
  • 2.5.1 Li Guonan's Theory about Various Methods of Creating Puns
  • 2.5.2 Delabastita's Theory about Different Methods of Translating Puns
  • 2.6 Sociosemiotic Approach to Pun Translation
  • 2.6.1 Introduction
  • 2.6.2 Three Meanings of Pun
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 An Introduction to the Adaptation Approach
  • 3.2 Three Characteristics of Language
  • 3.2.1 Variability
  • 3.2.2 Negotiability
  • 3.2.3 Adaptability
  • 3.2.4 Relationship of the Three Characteristics
  • 3.3 Verschueren's Four Angles of Pragmatic Investigation
  • 3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
  • 3.2.2 Structural Objects of Adaptability
  • 3.3.3 Dynamics of Adaptability
  • 3.3.4 Salience of the Adaptation Process
  • 3.3.5 Relationship of the Four Angles
  • 3.4 Choice-Making
  • 3.5 The Process of Pun Translation
  • 3.6 Model Construction of Pun Translation
  • 3.7 Summary
  • Chapter 4 Pun Translation Based on the Adaptation Approach
  • 4.1 Linguistic Adaptation in Pun Translation
  • 4.1.1 Adaptation in Code and Style
  • 4.1.2 Consideration of Sound Structure
  • 4.1.3 Adaptation in Diction and Lexical Meaning
  • 4.1.4 Summary
  • 4.2 Extra-linguistic Adaptation in Pun Translation
  • 4.2.1 Adaptation to the Psychological Activity
  • 4.2.2 Adaptation to the Sociological Facts
  • 4.2.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgments
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].汉英双关语差异之文化解读[J]. 文化学刊 2017(07)
    • [2].法语广告双关语的概念整合解读[J]. 湘南学院学报 2016(03)
    • [3].关联理论视角下广告双关语的应用与研究[J]. 科技与创新 2014(23)
    • [4].英汉双关语对比分析[J]. 赤子(上中旬) 2015(11)
    • [5].双关语与翻译[J]. 英语知识 2010(06)
    • [6].浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译[J]. 青年文学家 2018(09)
    • [7].商店名——花样百出的双关语[J]. 疯狂英语(口语版) 2015(11)
    • [8].双关语的可译性探索[J]. 青年文学家 2013(32)
    • [9].英汉双关语对比与翻译[J]. 新课程(上) 2013(11)
    • [10].一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语[J]. 新东方英语(大学版) 2012(04)
    • [11].浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略[J]. 青年文学家 2012(23)
    • [12].双关语的妙用[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2013(02)
    • [13].概念整合理论下的双关语研究[J]. 考试周刊 2013(07)
    • [14].框架语义学视角的广告双关语研究[J]. 现代企业教育 2013(14)
    • [15].论英语双关语的不可译性及其补偿方法[J]. 青春岁月 2013(20)
    • [16].论俄汉双关语的构成对比[J]. 考试周刊 2009(14)
    • [17].浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊 2010(13)
    • [18].女孩子常用的双关语[J]. 文艺生活(智慧幽默版) 2008(09)
    • [19].广告双关语的语用策略与美学策略[J]. 文学教育(下) 2019(08)
    • [20].从关联理论角度分析中文广告中的双关语[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2019(10)
    • [21].《破产姐妹》中的双关语翻译研究[J]. 海外英语 2019(17)
    • [22].英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧[J]. 长沙大学学报 2015(01)
    • [23].归化与异化在双关语翻译中的策略分析[J]. 校园英语 2019(47)
    • [24].英汉双关语应用比较与研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2019(02)
    • [25].英汉双关与语境新论[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(02)
    • [26].浅谈俄语文学作品中的双关语[J]. 知识文库 2018(15)
    • [27].英语中双关语的妙用[J]. 考试周刊 2011(80)
    • [28].英语双关语的分类和应用[J]. 考试周刊 2008(28)
    • [29].英汉双关语分类对比研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2014(01)
    • [30].英语广告双关语翻译及其量化分析[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从顺应论角度研究双关语的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢