俄罗斯报刊政治评论文体的特点

俄罗斯报刊政治评论文体的特点

一、俄语报刊政论语体的特点(论文文献综述)

赵蕊[1](2021)在《俄语动词时范畴的修辞功能研究》文中研究指明

杨周舟[2](2021)在《俄语语言文化学准标尺研究》文中提出古希腊学者普罗塔格拉认为:“人是万物的尺度”。人们常常从自身角度出发来衡量外界的事物与现象,从而得到对外界的认知结果。那么外界是否也能成为人的尺度,用来衡量人呢?准标尺就是一种用来衡量人的尺度。准标尺是语言文化学的单位,它具有深刻的民族文化内涵,表达了关于人的品质、特点的固有观点,常常以用一个简单的语言单位为载体来指代具有各种品质和特点的人。语言文化学是近些年来发展起来的一个新兴学科,由于发展历史较短,在语言文化学中还有很多未知的领域亟待探索,准标尺就是其中之一。俄罗斯学界对准标尺进行研究的学者屈指可数,在国内则更是少之又少,甚至在国内有关书籍中都难以发现准标尺的踪迹,更别说是对于准标尺的专题研究。再者,由于准标尺在俄罗斯人的生活中使用频率较高,在各种体裁的文本中也常常出现,因此把握和理解准标尺无论对于跨文化交际还是俄语教学都十分必要。鉴于这方面研究的欠缺以及出于个人兴趣的考虑,我们选定了准标尺作为本文的研究客体。结合词汇背景理论和语言信息单位理论,我们根据准标尺的属性对其进行了分类,并对两类准标尺的属性分别进行探究。接着,为了更深入了解准标尺的语义组成,我们参考其他语言信息单位的语义结构,对两类准标尺的语义结构进行研究。除了探索准标尺的内部构成和语义组成,我们还需要了解准标尺的前身与未来,即准标尺的形成机制与准标尺在具体类型文本中的使用情况。两类准标尺的情况不同,因此我们也分别进行讨论。我们还根据两类准标尺不同的语言载体类型将两类准标尺进行了细分,为的是方便进行准标尺形成机制的讨论。语言载体不同的准标尺对应的形成机制也是不同的。在探究了准标尺如何形成后,我们根据准标尺的属性和语义结构分析得出两种准标尺表达感情色彩的可能性,并对其在具体文本中的适用性也进行了论证。总之,本论文是对准标尺较为全面的一次研究,我们希望通过本次研究可以加深人们对于俄语中具有民族文化内涵的语言单位的了解,填补语言文化学中这方面的空白,并能对俄语教学有所启发。

程旭[3](2021)在《俄汉政论语篇中军事隐喻对比研究》文中研究表明隐喻是日常生活中普遍存在的一种修辞手法,每个人都会不自觉地使用隐喻,隐喻作为近年来语言学的热点话题,在政论语篇中,也经常使用这种修辞手法。军事是国家的武装力量,与政治、经济等领域相互促进,在政论语篇中军事隐喻是其中一种重要的现象,经常映射到社会、经济、政治等域中。本文的目的就在于以近几年的政论语篇为材料研究军事隐喻,首先对概念隐喻相关理论做简要阐释,然后对俄语和汉语报刊政论语篇中的军事词语的界定和分类进行分析,以便将军事隐喻的映射机制进行对比并找出其异同原因。本文研究的意义在于理论上梳理了军事隐喻的界定、分类并且分析其映射机制,有利于全面研究军事词汇的隐喻化现象,为俄汉对比语言学研究者提供了一定的经验和借鉴,同时也为词典编撰、俄语教学等提供相应理论支撑。本文由三章组成,分别从隐喻认知概述,俄汉政论语篇中的军事词语的界定、分类以及军事隐喻的映射机制三个方向入手,通过俄语和汉语对比分析映射机制的异同,凸显出军事隐喻在政论语篇中表达国家语言的立场或者掌握绝对话语权的特殊作用,进而探究出由于认知、心理等因素造成俄汉语中军事隐喻映射机制的相同之处,由于民族性格、历史文化、政治制度、宗教信仰和国家发展的因素,导致两国语言军事隐喻的差异。

梁艺蓝[4](2021)在《“2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议”俄译汉模拟同传报告》文中提出中国和俄罗斯作为新时代全面战略协作伙伴,近年来在体育领域开展了全方位、多层次的合作。每年中国和俄罗斯都会就冬季运动、青少年运动和其他体育运动进行交流和合作,包括政府会谈、学术会议、体育竞赛、民间交流大会等各种形式。俄罗斯作为世界体育大国,其国民综合素质及竞技体育成就不可小觑。本次模拟同声传译的材料是“2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议”。此次论坛涉及体育领域,专业性强,所以作者在模拟同传之前做了大量的准备工作,包括对会议和发言人进行详细的背景调查、收集相关平行文本和整理体育类相关词汇等。在做完准备工作后,作者进行了模拟同传实践并对整个翻译过程进行录音。通过此次同传实践,作者从词汇和句子层面对报刊政论语体的文本特点进行了分析,同时还总结了同声传译中常用的翻译策略:顺句驱动、信息简化、正反转换和应急策略,并结合具体案例进行了分析。最后,作者总结了自己在此次同传过程中存在的问题,并提出了未来学习改进的几点建议。希望本次俄译汉模拟同传实践报告可以作为平行文本为相关领域的学习者提供参考。

邸熙雯[5](2020)在《《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告》文中研究指明笔者本次选取了俄罗斯中国问题专家亚历山大·弗拉基米罗维奇·卢金(АлександрВладимировичЛукин)撰写的《崛起的中国和俄罗斯的未来》中第三章第16、17小节作为研究对象。《崛起的中国和俄罗斯的未来》一书发表于2015年,是作者多年来对中国问题研究的成果,涉及内容广泛,包括中俄两国的文化、意识形态、外交政策、中俄关系,以及俄罗斯的汉学研究等相关问题,该专着从整体上来看属于科学语体,但笔者所译文本的主要内容是中俄两国签订《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》后两国的关系变化以及所面临的的具体问题,尤其阐述了当今俄罗斯所面临的最重要问题:如何与日渐强大的政治和经济强国——中国合作,作者的词语富有强烈的感情色彩和评价色彩,揭示了一些国际问题的实质和真相,属于政治领域体裁,故所译文本内容为政论语体。本翻译报告分为四章:第一章阐述翻译实践的前期准备工作,以及报告的实际意义。第二章分析文本的词汇、句法使用特点,主要从抽象名词、形动词、动名词和前置词等方面的使用特点进行描述,并举出相应例子进行分析。第三章则对词汇和句法的翻译实践进行分析,通过语境和词汇搭配来确定词义,分析词汇的翻译特点,句法的翻译特点主要列举了副动词和который定语从句的翻译方法,对其进行详细的分析。最后一章,笔者总结了翻译中遇到的困难和经验教训。

王雪姣[6](2020)在《主观化视角下政论语体的维译研究》文中进行了进一步梳理语言具有主观性,此特性是认知语言学、语用学以及功能语言学等都较为关注的一个重要研究课题。政论语体语言的主观性是客观存在的,其语言的主观化具有特定的语用效果,对体现说写者的情感、态度、认识等,影响听读者的思想信念,促进政论语体宣传鼓动作用的发挥具有重要意义,在翻译实践中具有很高的研究价值。基于以上政论语体所具有的现实研究价值和重要意义,本文在认知语言学主观化视角下,将语用、认知与翻译相关理论相结合,以2017年9月-2020年1月间《新疆日报》公开发表的500篇汉语、维吾尔语的时政要闻为语料制作汉维语时政新闻平行语料库,主要选取语料库中的国内外政治性社论、评论以及报刊中发表的国家领导人有关政治的部分文章、报告、政治性演说、讲话文本等共七十余篇,从中提取所需语料,运用定性与定量结合等研究方法,分析政论语体语言主观化的表达与维译相关问题,以期为政论语体及其翻译研究提供新的视野和理论参考。本论文可分为绪论、正文、结语三大部分。首先绪论部分对本文的选题缘由和研究意义、语言的主观性与主观化理论以及主观化视角下的语言研究趋向和翻译研究概况进行介绍;梳理近年来学者们对政论语体及其翻译研究的现状,分析和总结前人的研究成果与观点。正文部分第一章对政论语体的主观化表现及语用效果作了简要分析;第二章-第四章分析探讨政论语体中主观视角、主观情感、主观认识的表达与维译问题。政论语体中主观视角可以通过人称代词移指等、时空指示语、直接引语表达,译文对原文主观视角的表达的维译主要根据原文语境对应表达、直译对等复制等,基本能够保证译文与原文主观视角的一致;主观情感可通过具有感情色彩的词语、句子语气的彼此兼容表达以及一些比喻、比拟、排比修辞手段体现,译文对政论语体原文语篇中主观情感的表达进行翻译时主要采用直接翻译、句子语气转换、意译以及减词等翻译方法,对比分析后可知汉语政论语体原文中的主观性在维译文本中是一定程度的再现,不完全对等;主观认识主要通过认识情态类语气副词及其与能愿动词共现、推断因果关系连词表达,对此译文主要使用词汇手段和语法手段对应表达,再现原文认识情态;第五章对政论语体原文的主观性在维译中一定程度的隐藏和再现特点的成因进行分析,结果表明汉语政论语体原文的主观性在维译中的隐现与译者的顺应和选择有一定关系,译者通过保持原文视角、明确时空指称、再现情感认知、顺应篇际关系等,使得原文的主观性在维译文本中的隐现具有合理性。最后一部分是对全文的总结。

Olga Malkina[7](2020)在《俄罗斯功能语体学研究》文中指出功能语体学是理论性很强的科学领域,但是它对提高言语素养也具有重要的实践价值。现代俄语功能修辞学作为一门独立的学科开始于本世纪五十年代中期。在俄罗斯,功能语体学是功能修辞学的一部分,功能语体学对人们提高俄语教学质量具有很强的实践意义。论文运用了归纳法、例证分析等方法对俄罗斯功能语体学进行研究,论文梳理了俄罗斯修辞学的发展源流,功能语体学的兴起背景和发展演变过程。讨论了俄罗斯功能语体学的研究内容,功能语体的划分标准,划分方法,各种功能语体的特点等问题,并对俄罗斯功能语体学的代表着作之一《语言工具中主要的功能语体》进行了介绍与翻译。全文包括五个部分:第一部分为绪论,包括研究背景与意义、研究目的、研究方法;第二部分为俄罗斯修辞学的发展及功能语体学的兴起,包括修辞学的定义、俄罗斯修辞学发展情况;第三部分为俄罗斯的功能语体学研究,包括俄罗斯功能语体的划分、各种功能语体的特点等;第四部分翻译了俄罗斯功能语体学的代表着作之一《语言工具中主要的功能语体》中的内容,包括口语语体、公文事务语体、报刊政论语体、科技语体、文学艺术语体;第五部分为结论。

徐美玲[8](2018)在《俄语媒体语篇的动态化研究》文中研究说明媒体语篇是信息社会语言的基本存在形式,是标准语规范的源泉,是影响大众意识的最强有力手段,更在今日俄语“运行图”上占据主导地位。目前,国内外媒体语篇研究趋势为动态的、宏观微观相结合的研究逐渐取代静态的、微观的语言本体研究,但从动态化视角研究媒体语篇的交际机制及言语交际策略极其少见。这赋予了本课题有关俄语媒体语篇的动态化研究以重要的理论意义和价值。本文以俄语媒体语篇为研究对象。秉承动态化研究理念,即化静为动的研究思想,将俄语媒体语篇视为动态的过程及其结果,借助言语行为理论和言语活动论,采用理论与实践相结合、宏观与微观相结合、演绎与归纳相结合、语料分析等方法深入研究俄语媒体语篇。一方面,全面概述俄语媒体语篇,包括定义、属性、功能、分类及研究方法,这有助于俄语媒体语篇理论体系的建立和完善;另一方面,对俄语媒体语篇交际机制进行动态化研究,分析并描写俄语媒体语篇的动态化交际要素,揭示俄语媒体语篇的动态化交际过程、动态化言语行为过程和动态化言语活动过程,这是全文的一个重点;再有一方面,从意向行为和取效层面对俄语媒体语篇言语交际策略进行动态化分析,基于文献研读和语料分析提取并论证4个宏观言语交际策略和11个微观言语交际策略,着重探讨告知、说服、言语攻击、言语维护宏观言语交际策略的动态化实施过程,分析借助信源、援引见证者言、显像、论证、宣传鼓动、侮辱与嘲讽、指责、揭发、辩解、转嫁和反击微观策略的实施方法,这是全文的重点和难点,也是创新之处。上述问题的分析与研究将深化俄语媒体语篇研究,进一步拓展俄语媒体语篇研究视野,为相关研究提供一定的理论参考与借鉴。本文在研究视角、语料和观点上有一定创新。首先,本文从动态化视角,以“人”为核心要素,将媒体语篇视为发话人与受话人之间的动态的交际过程及结果,对其交际机制和言语交际策略开展研究;其次,将取效行为作为切入点分析俄语媒体语篇言语交际策略,提取4个宏观言语交际策略和11个微观言语交际策略;再次,本文细致考察了大量俄语媒体语篇,通过语料分析来验证文中所提的观点并得出相应结论,这些语料均选自近几年的俄罗斯主流媒体和俄语国家语料库之新闻子库。

王雪[9](2017)在《俄语报刊政论语体中翻译转换法的运用》文中研究指明翻译是一个复杂的动态过程,诸多因素会对翻译活动造成影响。在翻译中常常遇到包括理解与表达、忠实与通顺、直译与意译在内的诸多矛盾。为了达到翻译等值,译者可以通过语际转换解决这些矛盾,让译文尽可能再现源语,这就是所说的翻译转换法。本文将结合俄汉语报刊政论文的特点与具体翻译实例,对俄语报刊政论语体中的常用翻译转换法进行分析。

贾冬雪[10](2016)在《苏联解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点》文中研究指明苏联解体后,俄罗斯的社会环境发生了巨大的变化:政治体系和经济体系开始转轨,西方文化不断涌入,人们的思想变得活跃起来,同时人们的言论自由权也得以实现。所有这些都促使俄语报刊政论语篇的语言发生了相应的变化,尤其是在词汇的使用方面,解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用更为灵活多变,体现出了与时俱进的特点。我们之所以对俄语报刊政论语篇的词汇使用特点进行分析,首先是因为词汇的使用特点能够反映出俄罗斯的社会状态,正是因为社会环境的改变,才导致俄语报刊中词汇的选择和使用发生相应的变化,而词汇的变化反过来也恰恰映射着社会的状态;其次,词汇的使用特点也能够从侧面展示出现代俄语本身的发展状况。因此,对俄语报刊政论语篇的词汇使用特点进行分析可以说是一个具有现实意义的研究方向。本文共分为五部分:绪论;第1章,报刊政论语篇概述;第2章,苏联解体后俄语报刊政论语篇语言发展的新特征;第3章,苏联解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点分析;结语。绪论部分介绍了本课题的国内外研究现状、研究的理论基础、研究意义、研究方法以及研究的新突破。第1章介绍了报刊政论语体及其体裁分类,概括了报刊政论语篇的几个主要特征:真实性、现实性、关联性、通俗性、社会积极性、轰动性和情感表现力。第2章概括了苏联解体后俄语报刊政论语篇语言上的新特征,主要包括主观化、综合化和知识化。所谓的主观化是指在报刊政论语篇中越来越凸显出作者的个人色彩;综合化是指报刊政论语篇中书面语与非书面语以及非标准语类词汇的综合使用;知识化是指报刊政论语篇需要读者结合相关的知识和常识积极进行思考才能准确理解语篇的内容。第3章是论文的核心。在经过前一章总结出解体后俄语报刊政论语篇语言发展的新特征的基础上,围绕主观化、综合化和知识化这三个新特征,对解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点进行了分析,总结出了体现主观化特征的词汇、体现综合化特征的词汇和体现知识化特征的词汇。结语部分对全文的内容进行了概括和总结。

二、俄语报刊政论语体的特点(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、俄语报刊政论语体的特点(论文提纲范文)

(2)俄语语言文化学准标尺研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Реферат
绪论
    0.1 研究综述
        0.1.1 国外语言学界对准标尺的研究概况
        0.1.2 国内语言学界对类准标尺单位的研究概况
    0.2 本课题拟突破的主要问题
    0.3 学术价值
    0.4 课题研究方法
    0.5 语料来源
    0.6 论文结构
第一章 俄语语言文化学准标尺研究的理论依据
    1.1 词汇背景理论及其对本论文的指导
    1.2 语言信息单位理论及其对本论文的指导
    1.3 语言发展变化动因理论及其对本论文的指导
第二章 准标尺的分类、属性和语义结构
    2.1 准标尺的概念
    2.2 准标尺的分类及属性
        2.2.1 社会准标尺
        2.2.2 个体准标尺
    2.3 准标尺的语义结构
第三章 准标尺的形成机制与修辞特点
    3.1 准标尺的符号载体类别
        3.1.1 社会准标尺
        3.1.2 个体准标尺
    3.2 准标尺的形成机制
        3.2.1 社会准标尺
        3.2.2 个体准标尺
    3.3 准标尺的修辞特点
        3.3.1 准标尺的感情表现力特点
        3.3.2 准标尺的功能特点
结语
参考文献

(3)俄汉政论语篇中军事隐喻对比研究(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
绪论
第一章 隐喻认知概述
    第一节 隐喻相关定义
        一、汉语中隐喻的定义
        二、俄语中隐喻的定义
        三、概念隐喻的定义
    第二节 概念隐喻的类型
        一、方位隐喻
        二、本体隐喻
        三、结构隐喻
    第三节 概念隐喻映射理论
    本章小结
第二章 政论语体和军事词语概述
    第一节 政论语体概述
        一、政论语体的功能
        二、政论语体的特点
    第二节 军事词语的界定和分类
        一、军事词语的界定
        二、军事词语的分类
    本章小结
第三章 俄汉政论语篇中军事隐喻的映射机制研究
    第一节 俄汉语政论语篇中军事隐喻的映射机制
        一、俄语中军事隐喻的映射机制
        二、汉语中军事隐喻的映射机制
    第二节 俄汉语政论语篇中军事隐喻映射机制异同及其形成原因
        一、俄汉语政论语篇中军事隐喻的映射机制异同
        二、俄汉语中使用军事隐喻映射机制相同的原因
        三、俄汉语中使用军事隐喻映射机制不同的原因
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文

(4)“2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议”俄译汉模拟同传报告(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
前言
第一章 2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议译前准备
    1.1 背景资料调查
    1.2 平行文本收集
    1.3 体育类相关词汇整理
    本章小结
第二章 2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议文本特点及案例分析
    2.1 词汇层面
        2.1.1 缩略语
        2.1.2 外来词
        2.1.3 固定搭配
    2.2 句子层面
        2.2.1 问答结构
        2.2.2 插入结构
        2.2.3 套话结构
    本章小结
第三章 2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议同传策略及案例分析
    3.1 顺句驱动
    3.2 信息简化
    3.3 正反转换
    3.4 应急策略
    本章小结
第四章 总结展望
    4.1 实践总结
    4.2 展望未来
    本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢

(5)《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
前言
第一章 翻译任务及其准备工作
    第一节 项目翻译意义
    第二节 准备工作
        一、主要问题与难点
        二、问题与难点的解决方法
    本章小结
第二章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的语言特点
    第一节 翻译文本的词汇特点
        一、抽象名词使用频繁
        二、大量使用形动词
        三、大量使用动名词
        四、大量使用复合前置词
    第二节 翻译文本的句法特点
        一、大量运用被动句
        二、大量运用长难句
    本章小结
第三章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的汉译实例分析
    第一节 翻译文本中词汇的翻译
        一、根据语境确定词义
        二、根据搭配确定词义
    第二节 翻译文本中句法的翻译
        一、副动词翻译实例分析
        二、带который定语从句翻译实例分析
    本章小结
第四章 《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)的翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译过程中存在的不足与经验教训
    本章小结
结语
参考文献
附录1 :原文/译文
附录2 :术语表
致谢

(6)主观化视角下政论语体的维译研究(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
Abstract
绪论
    第一节 选题缘由及研究意义
    第二节 主观性与主观化理论
        一、主观性与主观化的概念
        二、主观性与主观化的不同研究角度及内涵
    第三节 主观化视角下的语言研究概况
        一、主观化视角下的语言研究趋向
        二、主观化与翻译研究概况
    第四节 政论语体及其研究现状
        一、政论语体的定义、特点及功能
        二、政论语体及其翻译研究现状
        三、政论语体的主观性与主观化及其翻译研究现状
    第五节 研究方法及语料说明
第一章 政论语体语言的主观化及语用效果简析
    第一节 视角
    第二节 情感
    第三节 认识
第二章 政论语体中主观视角的表达与维译
    第一节 指示语
        一、人称代词
        二、时空指示语
    第二节 直接引语
    本章小结
第三章 政论语体中主观情感的表达与维译
    第一节 具有感情色彩的词
    第二节 句子语气彼此兼容
    第三节 修辞情感表达
        一、比喻修辞
        二、比拟修辞
        三、排比修辞
    本章小结
第四章 政论语体中主观认识的表达与维译
    第一节 能愿动词与认识情态类语气副词
        一、认识情态类语气副词
        二、认识情态类语气副词与能愿动词共现
    第二节 推断因果关系连词
    本章小结
第五章 政论语体的主观性在维译中的隐现与译者选择
    第一节 保持原文视角
    第二节 明确时空指称
    第三节 再现情感认知
    第四节 顺应篇际关系
    本章小结
结语
参考文献
后记(致谢)
读硕期间发表的论文目录

(7)俄罗斯功能语体学研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景与意义
    1.2 研究现状
    1.3 研究目的
    1.4 研究方法
第2章 俄罗斯修辞学的发展及功能语体学的兴起
    2.1 修辞学的定义
    2.2 俄罗斯修辞学发展情况
        2.2.1 古俄语的修辞(11-17世纪)
        2.2.2 彼得一世的时代(17世纪末-18世纪上半叶)
        2.2.3 罗蒙诺索夫时期(18世纪下半叶-19世纪初)
        2.2.4 俄罗斯修辞学的鼎盛时期(19世纪初-19世纪中叶)
        2.2.5 修辞学危机:新理论和文学史的时期(19世纪下半叶)
        2.2.6 俄语修辞学的苏联时期(1920年至1985年)
        2.2.7 俄语修辞学重生时期
第3章 俄罗斯的功能语体学研究
    3.1 俄罗斯功能修辞学
    3.2 стиль词的含义
    3.3 功能语体
    3.4 俄罗斯功能语体划分
        3.4.1 传统的功能语体划分法
        3.4.2 三大变体的划分观点
        3.4.3 五大变体的划分
        3.4.4 三种类型的划分
        3.4.5 语体的划分
        3.4.6 语体划分观的对比
    3.5 俄罗斯功能语体学的原则
        3.5.1 基于语言函数的样式挑选
        3.5.2 基于语言功能范围的样式挑选
        3.5.3 基于文本结构的样式挑选
    3.6 关于功能语体的争论
第4章 俄罗斯功能语体学的代表着作《语言工具中主要的功能语体》介绍与翻译
    4.1 课题历史
    4.2 俄语语体的丰富性
    4.3 口语语体的特点
    4.4 公文事务语体的特点
    4.5 报刊政论语体的主要特点
    4.6 科技语体
    4.7 文学艺术语体
结论
参考文献
致谢
附录

(8)俄语媒体语篇的动态化研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    第一节 俄语媒体语篇的动态化研究依据
        一、俄语媒体语篇研究的现实性
        二、动态化研究的界定
        三、动态化研究的重要性与适切性
    第二节 国内外媒体语篇相关研究历史与现状
        一、俄罗斯语言学界的媒体语篇相关研究概况
        二、国内语言学界的媒体语篇相关研究概况
    第三节 本课题的研究任务与方法
        一、本课题的研究任务
        二、本课题的研究方法
    第四节 本课题的研究内容与语料来源
        一、本课题的研究内容
        二、本课题的语料来源
    第五节 本课题的理论价值与实践意义
第一章 俄语媒体语篇概论
    第一节 媒体与大众交际
        一、交际的概念与分类
        二、媒体的概念与特点
        三、媒体与大众交际的关系
    第二节 俄语媒体语篇相关术语及其概念
        一、媒体语篇与语篇
        二、语篇与话语
        三、媒体语篇与媒体话语
    第三节 俄语媒体语篇的属性与功能
        一、俄语媒体语篇的属性
        二、俄语媒体语篇的功能
    第四节 俄语媒体语篇的类型
    第五节 俄语媒体语篇的研究方法
    本章小结
第二章 俄语媒体语篇动态化研究的理论基础
    第一节 言语行为理论与言语活动论
    第二节 言语行为理论与俄语媒体语篇动态化研究
        一、言语行为理论发展脉络
        二、施为句与描写句
        三、言语行为三分说
        四、取效行为重解
        五、取效行为与意向行为关系阐释
        六、言语行为理论对俄语媒体语篇动态化研究的启示
    第三节 言语活动论与俄语媒体语篇动态化研究
        一、言语活动论的理论溯源及发展脉络
        二、言语活动论的内涵诠释和研究观
        三、言语活动论对俄语媒体语篇动态化研究的启示
    本章小结
第三章 俄语媒体语篇交际机制的动态化研究
    第一节 俄语媒体语篇的动态化交际要素
        一、交际主体
        二、动机与需要
        三、交际意图
        四、交际语境
        五、交际形式
    第二节 俄语媒体语篇的动态化交际过程
        一、经典大众交际模式
        二、俄语媒体语篇交际过程动态化分析
    第三节 俄语媒体语篇的动态化言语行为过程
        一、俄语媒体语篇的言说行为
        二、俄语媒体语篇的意向行为
        三、俄语媒体语篇的取效行为
    第四节 俄语媒体语篇的动态化言语活动过程
        一、俄语媒体语篇生成的动态化心理过程
        二、俄语媒体语篇理解的动态化心理过程
    本章小结
第四章 俄语媒体语篇言语交际策略的动态化分析
    第一节 言语交际策略概说
    第二节 俄语媒体语篇告知策略的动态化分析
        一、借助信源策略
        二、援引见证者言策略
        三、显像策略
    第三节 俄语媒体语篇说服策略的动态化分析
        一、论证策略
        二、宣传鼓动策略
    第四节 俄语媒体语篇言语攻击策略的动态化分析
        一、侮辱与嘲讽策略
        二、指责策略
        三、揭发策略
    第五节 俄语媒体语篇言语维护策略的动态化分析
        一、辩解策略
        二、转嫁策略
        三、反击策略
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表论文

(10)苏联解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第1章 报刊政论语篇概述
    1.1 报刊政论语体及其体裁分类
        1.1.1 报刊政论语体
        1.1.2 报刊政论语体的体裁分类
    1.2 报刊政论语篇的主要特征
    1.3 本章小结
第2章 苏联解体后俄语报刊政论语篇语言发展的新特征
    2.1 主观化
    2.2 综合化
    2.3 知识化
    2.4 本章小结
第3章 苏联解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点分析
    3.1 体现主观化特征的词汇——随机词
        3.1.1 名词性随机词
        3.1.2 形容词性随机词
        3.1.3 动词性随机词
        3.1.4 副词性随机词
    3.2 体现综合化特征的词汇
        3.2.1 口语词和俗语词
        3.2.2 行话和黑话
    3.3 体现知识化特征的词汇——外来词
        3.3.1 直接引用型外来词
        3.3.2 音译型外来词
        3.3.3 混合型外来词
    3.4 本章小结
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文
作者简介
致谢

四、俄语报刊政论语体的特点(论文参考文献)

  • [1]俄语动词时范畴的修辞功能研究[D]. 赵蕊. 长春理工大学, 2021
  • [2]俄语语言文化学准标尺研究[D]. 杨周舟. 上海外国语大学, 2021(11)
  • [3]俄汉政论语篇中军事隐喻对比研究[D]. 程旭. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [4]“2020年俄罗斯体育运动发展委员会会议”俄译汉模拟同传报告[D]. 梁艺蓝. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [5]《崛起的中国和俄罗斯的未来》(节选)汉译实践报告[D]. 邸熙雯. 黑龙江大学, 2020(05)
  • [6]主观化视角下政论语体的维译研究[D]. 王雪姣. 喀什大学, 2020(07)
  • [7]俄罗斯功能语体学研究[D]. Olga Malkina. 西南交通大学, 2020(07)
  • [8]俄语媒体语篇的动态化研究[D]. 徐美玲. 黑龙江大学, 2018(07)
  • [9]俄语报刊政论语体中翻译转换法的运用[A]. 王雪. 外国语文论丛(第7辑), 2017
  • [10]苏联解体后俄语报刊政论语篇的词汇使用特点[D]. 贾冬雪. 吉林大学, 2016(10)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄罗斯报刊政治评论文体的特点
下载Doc文档

猜你喜欢