英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示

英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示

论文摘要

衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成分组成一个有机的整体。衔接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同。对衔接手段的忽视会造成译文的晦涩甚至误译。因此在语篇翻译中,译者必须正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当的翻译策略来传达原文的整体意义,创造出一个符合目的语使用规则的译文。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过对大量例句的分析,着重探讨了英汉衔接手段的差异及在翻译当中的应用,结论如下:在英语语篇中,照应,替代和连接词的使用多于汉语语篇;而汉语语篇在省略和重复的使用上多于英语语篇。鉴于此,在英汉互译的过程中,只有对衔接手段进行适当调整,如采用保留、增补、减词和变通等方法,才能使译文较忠实、准确地传达原文的信息和实现交际意图。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The purpose of the study
  • 1.2 The Significance of the Study
  • 1.3 The Structure of the Dissertation
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Cohesion Theory
  • 2.1.1 Background knowledge about Cohesion theory
  • 2.1.2 Cohesion and Coherence
  • 2.1.3 Cohesion in Text Translation
  • 2.2 Differences between English and Chinese languages
  • Chapter Three The Contrast of Cohesive Devices in English and Chinese Texts
  • 3.1 Reference
  • 3.1.1 Personal Reference
  • 3.1.2 Demonstrative Reference
  • 3.1.3 Comparative reference
  • 3.2 Substitution
  • 3.2.1 Nominal Substitution
  • 3.2.2 Verbal substitution
  • 3.2.3 Clausal Substitution
  • 3.3 Ellipsis
  • 3.3.1 Nominal Ellipsis
  • 3.3.2 Verbal ellipsis
  • 3.3.3 Clausal ellipsis
  • 3.4 Conjunction
  • 3.5 Lexical cohesion
  • 3.5.1 Reiteration
  • 3.5.2 Collocation
  • Chapter Four Translation of cohesion in English and Chinese Texts
  • 4.1 Reference
  • 4.1.1 The Omission of Personal Reference in Chinese Texts
  • 4.1.2 Relative Pronoun
  • 4.1.3 The Translation of Definite Article “The”
  • 4.1.4 The Translation of “This/That”or “这/那”
  • 4.1.5 The Translation of Particular Reference
  • 4.2 Substitution
  • 4.2.1 Nominal substitution
  • 4.2.2 Verbal substitution
  • 4.2.3 Clausal substitution
  • 4.3 Ellipsis
  • 4.3.1 Nominal ellipsis
  • 4.3.2 Verbal ellipsis
  • 4.3.3 Clausal ellipsis
  • 4.4 Conjunction
  • 4.5 Lexical Cohesion
  • 4.5.1 Reiteration
  • 4.5.2 Collocation
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Summery of the Study
  • 5.2 The Limitation of the Study
  • 5.3 Suggestions for the Future Study
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].The Functions of Cohesion in Analyzing the Structure of a Text[J]. 校园英语 2017(23)
    • [2].Conflict management and perceived team cohesion of nurses in university hospitals[J]. 中西医结合护理(中英文) 2020(06)
    • [3].Measuring powder flowability with a modified Warren Spring cohesion tester[J]. Particuology 2011(02)
    • [4].Cohesive Devices in Legal English Translation——Taking TRIPS as an Example[J]. 校园英语 2016(23)
    • [5].The Application of “Cohesion” in C-E Translation[J]. 科技信息 2010(28)
    • [6].Topic-shift in Network Media Reports[J]. 海外英语 2011(03)
    • [7].Cohesion Analysis in The Water Babies——Based on Systemic-Functional Grammar[J]. 海外英语 2018(23)
    • [8].The Analysis of Translation of The Story of an Hour Based on Cohesion Theory[J]. 海外英语 2017(12)
    • [9].Grammatical Devices of Cohesion Analysis in Texts of High School English: A Case Study on PUZZLES IN GEOGRAPHY[J]. 校园英语 2020(19)
    • [10].A strength reduction method based on double reduction parameters and its application[J]. Journal of Central South University 2013(09)
    • [11].An improved method to assess the required strength of cemented backfill in underground stopes with an open face[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(04)
    • [12].Experimental Analysis of Shear Strength of Undisturbed Soil in Leucaena Forest in Jiangjia Ravine,Yunnan,China[J]. Journal of Mountain Science 2010(04)
    • [13].Research on Cohesion and Coherence of Spoken Language—— A Case of Desperate Housewives[J]. 海外英语 2019(03)
    • [14].Numerical simulation of vegetated mine dump slope with reference to small plants[J]. International Journal of Mining Science and Technology 2014(01)
    • [15].Cohesion and Its Comparison between English and Chinese[J]. 海外英语 2012(13)
    • [16].On Reference and Cohesion[J]. 海外英语 2010(01)
    • [17].Regulation of sister chromatid cohesion during the mitotic cell cycle[J]. Science China(Life Sciences) 2015(11)
    • [18].Discourse Cohesion and Coherence in Sonnet 18[J]. 校园英语 2018(32)
    • [19].An Analysis of Cohesive Devices in A Rose for Miss Caroline[J]. 校园英语 2017(39)
    • [20].语篇衔接分析(英文)[J]. 科技致富向导 2009(16)
    • [21].Analysis of lexical cohesion in Lincoln's Gettysburg Address[J]. 科技视界 2014(16)
    • [22].Literature Review of Lexical Cohesion Theory[J]. 校园英语 2016(16)
    • [23].Some of Bronze Casting Public Sculptures Received the China's Public Sculpture Achievement Award[J]. China Foundry 2010(02)
    • [24].进口书籍推介(英文)[J]. 文化艺术研究 2013(03)
    • [25].A Stylistic Analysis of Martin Luther King's I Have a Dream[J]. 校园英语 2018(48)
    • [26].An Analysis of Alice’s Adventures in Wonderland from the Perspective of Cohesion[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(06)
    • [27].An Analysis of Features of English Lyrics from the Perspective of Cohesion[J]. 校园英语 2016(03)
    • [28].Effects of spatial variation in cohesion over the concrete-rock interface on dam sliding stability[J]. Journal of Rock Mechanics and Geotechnical Engineering 2015(06)
    • [29].Vertical root distribution and root cohesion of typical tree species on the Loess Plateau, China[J]. Journal of Arid Land 2014(05)
    • [30].An Analysis of the Means of Cohesion in “of Studies” by Francis Bacon[J]. 海外英语 2014(09)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示
    下载Doc文档

    猜你喜欢