浅谈被操控的儿童文学翻译

浅谈被操控的儿童文学翻译

论文摘要

随着翻译研究的文化转向,翻译理论跳出了语言学的框架,开始转向源语及译语所处环境的文化及权力对翻译过程的影响的研究。对译文的研究也开始成为翻译研究的主体。本文解释了佐哈尔的多元系统理论以及通过继承与批评其理论而成为现代翻译研究新宠的勒弗维尔的操控及改写理论,并在此理论指导下对中国有一百年历史的儿童文学译介的情况进行了分析研究。与佐哈尔的多元系统理论相比,勒弗维尔的理论更注重在复杂微妙的社会文化环境中,从文化角度对翻译进行描述。“操控”这一说法正是由他首先提出并且给翻译研究者开启了一扇新的大门,他认为语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言以外的多元因素的操控,而这些因素是与文化息息相关的。勒弗维尔的改写理论是其理论的另一个重要组成部分,译者是源语文本的改写者,他们通过对源语文本的改写来树立起其在目标语文化中的形象和地位。儿童文学和儿童文学研究一直处于被忽视的地位,其翻译及研究亦是如此.在影响我国少儿读者的儿童文学作品中,翻译作品占了很大的比例。我国儿童文学的发轫也是源于各国儿童文学的译介。本论文挑选了三个译介高潮发生的阶段:五四时期,解放后至文革前,和八十年代至今,阐述了意识形态对源语文本选择的宏观操控;并且以杨静远及任溶溶的英国著名儿童文学作品—<The Wind in the Willows>的两个译本为依据,分析了译者是如何对译语文本进行具体操控的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Children’s literature and its translation
  • 2.1 Definition of children’s literature
  • 2.2 Characteristics of children’s literature
  • 2.3 Position of children’s literature and its influence on translation
  • Chapter Three Lefevere and his study of translation
  • 3.1 About Lefevere
  • 3.2 Even-Zohar’s polysystem theory
  • 3.3 Lefevere’s criticism on polysystem theory
  • 3.4 Lefevere’s theory of manipulation
  • 3.5 Lefevere’s theory of rewriting
  • Chapter Four Three stages of translation of children’s literature in China
  • 4.1 the first stage ---- around the ‘ May Fourth’ period
  • 4.2 The second stage----from after liberation till before the ‘Cultural Revolution’
  • 4.3 The third stage---- from the 80’s to the present
  • Chapter Five The manipulation of ideology and translators -- the two hypotheses in this thesis
  • Chapter Six The impact of ideology on choosing source text
  • 6.1 Different perspectives upon children in the three stages
  • 6.2 The impact of ideas of viewing children on deciding what to translation
  • Chapter Seven Translators’ manipulation upon target text
  • 7.1 About The wind in the willows and its two translators—Yang Jingyuan and Ren Rongrong
  • 7.2 Cultural-specific words
  • 7.3 Punctuation
  • 7.4 Choice of expressions
  • Chapter Eight Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].儿童文学翻译中的归化与异化[J]. 神州 2013(13)
    • [2].儿童文学双关语翻译探究[J]. 青年文学家 2015(21)
    • [3].行动者网络视域下的儿童文学翻译[J]. 青春岁月 2016(07)
    • [4].浅论翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略[J]. 广东培正学院论丛 2015(04)
    • [5].创造性叛逆在儿童文学翻译中的体现——《夏洛的网》[J]. 海外英语 2012(18)
    • [6].论儿童文学翻译的可读性与吸引性——以尼尔盖曼的《鬼妈妈》第八章“奇观”翻译为例[J]. 青春岁月 2016(09)
    • [7].纽伯瑞儿童文学获奖作品在我国的出版与研究[J]. 宁波职业技术学院学报 2017(06)
    • [8].儿童文学翻译策略探讨[J]. 湖南科技学院学报 2010(02)
    • [9].儿童文学翻译中的文化因素处理——兼评《爱丽丝漫游奇境记》[J]. 湖北第二师范学院学报 2008(03)
    • [10].儿童文学翻译及翻译理论的若干研究[J]. 文学教育(下) 2016(08)
    • [11].形象学视角下的儿童文学翻译探究[J]. 外语研究 2020(05)
    • [12].译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写[J]. 黑龙江教育学院学报 2014(10)
    • [13].浅谈儿童文学翻译的审美价值[J]. 赤子(上中旬) 2016(21)
    • [14].叶君健儿童文学翻译的描写研究[J]. 英语广场 2018(09)
    • [15].儿童文学翻译研究——从晚清到五四[J]. 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 2010(03)
    • [16].谈读者反应论视域下的儿童文学翻译方法[J]. 长春师范大学学报 2015(11)
    • [17].儿童文学翻译中的改写策略——兼评《夏洛的网》两个中译本[J]. 湖北函授大学学报 2014(02)
    • [18].儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例[J]. 当代教育理论与实践 2013(09)
    • [19].戴着脚镣起舞——试析儿童文学译者的责任[J]. 校园英语 2019(40)
    • [20].续谈功能对等视角下的儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J]. 青年文学家 2015(33)
    • [21].儿童文学翻译中的文化因素处理——以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例[J]. 科教导刊(上旬刊) 2016(01)
    • [22].后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例[J]. 连云港职业技术学院学报 2015(01)
    • [23].后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例[J]. 河南工业大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [24].儿童文学英译之文学性与儿童性抗衡——以《青铜葵花》英译为例[J]. 昆明学院学报 2020(05)
    • [25].浅析儿童文学翻译中语音隐喻现象[J]. 长江丛刊 2018(27)
    • [26].论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究 2014(02)
    • [27].叶君健儿童文学翻译的描写性研究[J]. 中南财经政法大学研究生学报 2018(04)
    • [28].接受美学视角下的儿童文学翻译[J]. 山西青年 2018(01)
    • [29].浅谈儿童文学翻译在中国的发展历程[J]. 青年文学家 2015(24)
    • [30].接受美学视角下儿童文学翻译策略探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    浅谈被操控的儿童文学翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢